Головна

Синонімічний і частковий повтор

  1. Listen and repeat. (Прослухайте і повторіть.)
  2. Listen and repeat. (Прослухайте і повторіть.)
  3. Repeat повторюй
  4. VIL Повторення і закріплення вивченого
  5. Автоматичне повторне включення.
  6. У ВВП і ВНП включається лише вартість кінцевої продукції, з тим щоб уникнути повторного (подвійного) рахунку.
  7. Види повторності злочінів

Ще більш складним виявляється взаємодія близьких значень, коли вони виражені не варіантами одного слова, а синонімами або коли текст містить частковий повтор, тобто однокореневі слова, семантично близькі.

синонімами називаються слова, що належать до однієї частини мови, близькі або тотожні за предметно-логічного значення хоча б в одному зі своїх лексико-семантичних варіантів і такі, що для них можна вказати контексти, в яких вони взаімозаменяеми1.

Синоніми завжди мають і несхожі компоненти або в предметно-логічному значенні, або в коннотациях. Тому синонімічний повтор дозволяє більш повно і всебічно розкрити і описати предмет.

Розглянемо синонімічний повтор в LXI сонет Шекспіра:

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken.

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenour of thy Jealousy?

0, no! thy love, though much, is not so great:

It is my love that keeps mine eye awake;

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

Поет говорить про свою любов, і сила цієї любові образно передається описом неможливості спокою і сну, для чого використовується синонімічний повтор: keep open my heavy eyelids, my slumbers should be broken, keeps mine eye awake, doth my rest defeat, to play the watchman , for thee watch I.

Використання синонімів дозволяє дати конкретне і точне опис безсоння. Це і тяжкість закриваються століття, і короткі, перериваються занурення в сон, після яких людина знову лежить з відкритими очима, і неможливість відпочинку, і постійна, настирлива, тривожна думка, яка не дає заснути.

Однак поступово інший тип повтору -частковий повтор,тобто використання однокореневих слів wake і watch, - вводить й інше почуття, іншу тему. З'являється деяка гра слів. Дійсно, wake має тут два значення: my love that keeps ту eye awake значить, що любов позбавила поета сну, але thou dost wake elsewhere реалізує інше значення, а саме: Не спати і вдаватися до розваг. Два значення відразу реалізує дієслово watch: спати з будь-якою метою и стежити. Так відкривається читачеві і почуття ревнощів, яке будить в поета його кохана, проводячи час з іншими: From me far off, with others all too near.

Поряд з цим основним повтором сонет містить цілий ряд інших, які можна назвати більш приватними. Сонет починається з двох майже однакових за змістом питань (другий кілька доповнює перший). У них, крім уже згаданих вище синонімів, синонімічні ще Is it thy will - dost thou desire. У наступних рядках синонімічні: spirit і shadow, to pry і find out. Після цих синонімічних повторів з'являється емоційний експресивний повтор слова love, посилений епітетом my love (mine own true love) і протиставлений цього ж слова, але з іншим референтом - thy love.

В результаті з-протиставлення синонімів в тексті розкривається різниця в значенні подібних слів. Тут доречно навести слова Ю. М. Лотмана про те, що «художній текст будується на основі двох типів відносин: со-протиставлення повторюваних еквівалентних елементів і з-протиставлення є сусідами (нееквівалентний) елементів» 1.

Саме таким чином в LXI сонет стають ситуативними синонімами слова image, shadows, spirit, які в мові синонімами не є, а тут означають образ коханої, який позбавляє поета сну.

 



Попередня   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   Наступна

Виразні засоби мови і стилістичні прийоми. Норма і відхилення від норми | типи висунення | теорія образів | Полуотмеченние структури | Текстова імплікація | Слово і його значення | Емоційна, оцінна, експресивна і стилістична складові конотації | І стилістичної конотацій | Експресивність на рівні словотвору | І переносних значень як фактор стилю |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати