Головна

Використання багатозначності слова в поєднанні з повтором

  1. B. Знайдіть до слів в колонці А антоніми з колонки В.
  2. I. Прочитайте текст. Складіть словник невідомих вам термінів,
  3. II. Заповніть пропуски словами з тексту, наведеними нижче;
  4. II. Використання генератора випадкових чисел.
  5. II. Прочитайте слова і визначте частини мови (дієслова, іменники,
  6. II. СЛОВАРИ І МОВНА КУЛЬТУРА
  7. III. 5. СЛОВА-паронімів І ТОЧНІСТЬ МОВИ

Взаємодія прямих і переносних значень слова при здійсненні будь-якої стилістичної функції може бутипарадигматичні та синтагматичні. Пряме значення слів spit і weep не представлено в описі дощу в оповіданні Д. Томаса, яке ми цитували на с. 115. Але ці значення відомі читачеві, і тому, читаючи про «плюються» дощі і «плачуть» капелюхах, він відновлює для себе картину дублінською негоди. Слова ці виявляються стилістично релевантними завдяки своїй багатозначності, яка діє впарадигматичною плані.

Але ефект подібності та відмінності значень варіантів багатозначного слова може реалізуватися такожсинтагматичні. Для цього варіанти повинні бути розташовані в одній мовній ланцюга, і до того ж досить близько. Багатозначність виявляється стилістично дієвої в поєднанні зповтором.

Про функції та видах повтору ми будемо ще говорити неодноразово, а тут відзначимо лише, щолексичним повторомназивається повторення слова або словосполучення в складі одного речення, абзацу або цілого тексту. Величина відстані між повторюваними одиницями і число повторень можуть бути різними, але обов'язково такими, щоб читач міг помітити повтор.

Повтор може і не поєднуватися з використанням багатозначності, тоді його функція може бути підсилювальної або емоційної, або підсилювально-емоційної, як це має місце в перших двох рядках наведеного нижче вірші Д. Лоренса:

Fight your little fight, my boy,

Fight and be a man.

Використання багатозначності слова в поєднанні з повтором може за своєю стилістичною функції наближатися до гри слів, як це і відбувається в вірші Don'ts щодо прикметника little, яке тут використовується в різних варіантах, з різними конотаціями, причому в деяких випадках конотації сильно пригнічують денотативний компонент значення, так що поняття розміру виявляється зовсім несуттєвим. Але звернемося до тексту:

DON'TS

Fight your little fight, my boy,

Fight and be a man.

Do not be a good little, good little boy

being as good as you can

and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed

truths that the sly trot out

to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed

cowardice, every old lout.

Do not live up to the dear little girl who costs

You your manhood, and makes you pay.

Nor the dear old mother who so proudly boasts

that you'll make your way.

Do not earn golden opinions, opinions golden,

or at least worth treasury notes

from all sorts of men; do not be beholden

to the herd inside the pen.

Do not long to have dear little, dear little boys

whom you'll have to educate

to earn their living; nor yet girls, sweet joys

who will find it so hard to mate.

Nor a dear little home, with its cost, its cost

that you have to pay,

earning your living while your life is lost

and dull death comes in a day.

Do not be sucked in by the su-superior,

do not swallow the culture bait,

do not drink, do not drink and get beerier and beerier,

do learn to discriminate.

Do hold yourself together, and fight

with a hit-hit here and a hit-hit there,

and a comfortable feeling at night

that you've let in a little air.

A little fresh air in the money sty,

knocked a little hole in the holy prison,

done your own little bit, made your own little try

that the risen Christ should be risen.

Тема протесту проти міщанської моралі, міщанських ідеалів і міщанського лицемірства розкривається в своєрідному слововживанні, пародіює слововживання дорослих в розмовах з дітьми. Автор передбачає фальшиві настанови, які молода людина почує від сюсюкаючих (mealy-mouthed посилено повтором) старших, які вимагають, щоб хлопчик щосили намагався бути хорошим (be a good little, good little boy being as good as you can), і наполегливо рекомендує цих рад не слухати, не бути тим покірним паинькой, яким його хочуть бачити ханжі, а боротися і бути чоловіком. Контраст між значущістю теми і пародійної інфантильністю лексики створює гострий сатиричний ефект.

Повтори, поряд з пародійним використанням фамільярно-розмовного стилю і особливо baby-talk, є тим ключовим стилістичним прийомом, з якого зручно починати аналіз. Вони різноманітні за характером. Поряд з простим повторенням двох або більше абсолютно тотожних елементів: mealy-mouthed, mealy-mouthed, greedy-mouthed, greedy-mouthed, вводиться повторення з якою-небудь варіацією. Таким виявляється, наприклад, greedy-mouthed по відношенню до mealy-mouthed. Подібність між ними змушує їх негайно зіставити, а відмінність доповнює характеристику «хитрих» «старих нероб» (the sly, every old lout). Вельми ефектний частковий повтор (earning your living while your life is lost), де морфологічна близькість тільки різкіше відтіняє те, що living і life не одне і те ж.

Для теми даного параграфа цікаві семантичні варіації в повторі, тобто використання різних лексико-семантичних варіантів, що входять в семантичну структуру одного і того ж слова, що підкреслюють, завдяки його паралельному вживання в одному контексті, відмінності в коннотациях.

Слово little вжито в даному вірші в двох різних лексико-семантичних варіантах з прямо протилежними конотаціями. У фразах «good little, good little boy», «dear little girl», «dear little home» little має одне значення; у фразах «little fight», «let in a little air», «a little fresh air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your own little try» - інше.

Використання слова little тут досить складно; звернемося спочатку до того, що взагалі спостерігається в мові. У прямому значенні little означає розмір і синонімічно нейтральному small. У розмовному стилі мовлення це предметно-логічне значення сильно пригнічений емоційним, так що little висловлює симпатію, ніжність, співчуття, жалість і еквівалентно зменшувально-пестливих суфіксів російської мови. Саме це значення і становить основу стилістичної конотації першої групи прикладів.

Показово, що для розмовної мови, особливо для мови, вживаною в розмовах з дітьми, характерна сполучуваність little в цьому значенні з прикметниками dear і nice: a dear little cottage, a dear little boy, a dear little kitten, a nice little wife і т . Д.

Часте вживання little звучить афектацією, подібно до того як в розмовній мові зловживання зменшувальними суфіксами створює враження нещирого сюсюкання.

Сама стереотипність цих поєднань, спожитих в невласне-прямої мови, показує їх удавання і брехливість, нещирість; поет передражнює тих, хто буде спокушати юнака мріями про міщанському лад, а також висміює їх.

Зауважимо, що little може вживатися іронічно: one of my little ideas і навіть з відтінком сарказму: so that's your little plan, is it!

Далі, оскільки в семантичну структуру слова little входить і варіант, синонімічні прикметником unimportant, mean, paltry, ця оцінка вводиться в підтекст вірша і разом з абсурдним повтором і нагнітанням одних і тих же слів робить гротескної і руйнує солодку ласкавість обіцянок сімейного щастя і затишку, які очікують пай-хлопчика.

Друга група випадків - let in a little air, fight your little fight і т.д. - Належить прямій мові поета, тут немає, або майже немає, іронії, зберігається пряме значення розміру, повтор виділяє думку про те, що навіть скромні результати боротьби кожного за те, щоб в «святий в'язниці» стало б легше дихати, коштовні і потрібні для спільної справи. Вірш отримує, таким чином, гостру соціальну спрямованість, і контраст лексичних значень двох лексико-семантичних варіантів одного і того ж слова грає при цьому чималу роль.

У розглянутому випадку зіставлення двох варіантів одного і того ж слова відбувається синтагматичні, тобто в тексті присутні обидва: little, синонімічні пестливо-зменшувальне суфіксу, і little зі значенням розмірності і протиставленням нулю (= хоча б трохи).

Інший тип зіставлення прямого і переносного значень має місце в таких метафорах, як do not be beholden to the herd inside the pen, - метафора, в якій в тексті представлений тільки один член порівняння, тобто тільки переносне значення, де люди, покірні порядку речей, який існує в навколишньому Лоренса світі, названі «стадом в загоні»; money sty і holy prison, де цей порядок речей названий «хлівом» і «в'язницею». У ряду інших різноманітних художніх засобів ці метафори зовсім чітко висловлюють ставлення автора до описуваної дійсності. Конкретність образів сприяє передачі цього відносини і читачеві.

Саркастичне вживання little можна ілюструвати аналогічним прикладом з розмов старого художника Джімсон з хлопчиком, якого він називає «носатіком»:

If you want to be a great man and leave two thousand pounds a year and a nice clean wife ... and a kid with real eyes that open and close, you'll have to work in your dinner time ...

Get some cash in the bank and then you can go in for art and be as bad as you like you'll still be happy ... and you'll be able to afford a nice little wife and nice little babies and nice little parties , and you'll get into some nice little society and get a whole lot of nice little compliments from all the other people.

(J. Cary. The Horse's Mouth)

Поєднання з little в останніх членах конвергенції доведено до абсурду, чому пародіювання стає ще більш злим.

 



Попередня   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   Наступна

стилістична функція | Виразні засоби мови і стилістичні прийоми. Норма і відхилення від норми | типи висунення | теорія образів | Полуотмеченние структури | Текстова імплікація | Слово і його значення | Емоційна, оцінна, експресивна і стилістична складові конотації | І стилістичної конотацій | Експресивність на рівні словотвору |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати