загрузка...
загрузка...
На головну

Емоційна, оцінна, експресивна і стилістична складові конотації

  1. VIII. 1. стилістичне забарвлення МОВНИХ ОДИНИЦЬ
  2. Б. Відносини, що становлять предмет фінансового права
  3. Вербальні компоненти іміджу
  4. Вплив кута лопатки на складові напору насоса
  5. Вираз потужності через симетричні складові
  6. Здоровий спосіб життя і його складові
  7. Здоровий спосіб життя і його складові

Лексичне значення кожного окремого лексико-семантичного варіанта слова являє складне єдність. Склад його компонентів зручно розглядати за допомогою викладеного вище принципу поділу мовної інформації на інформацію, що становить предмет повідомлення, але не пов'язану з актом комунікації, і інформацію, пов'язану з умовами і учасниками комунікації. Тоді першій частині інформації відповідаєденотативного значення слова, яке називає поняття. Через поняття, яке, як відомо з теорії відображення, відображає дійсність, денотативного значення співвідноситься з позамовною дійсністю. Другій частині повідомлення, пов'язаної з умовами і учасниками спілкування, відповідаєконотація, Куди входять емоційний, оціночний, експресивний і стилістичний компоненти значення. Перша частина є обов'язковою, друга - конотація - факультативної. Всі чотири компоненти конотації можуть виступати разом або sb різних комбінаціях або взагалі бути відсутнім.

Предметно-логічна частина лексичного значення виявляється, в свою чергу, складною, відображаючи складність виражений-Іншого в слові поняття. Так, в основному значенні слова woman ми розрізняємо, принаймні, три компоненти: людська істота, особа жіночої статі, доросле. Оскільки компонентний аналіз має чимале значення для прикладної лінгвістики, їм багато займаються, і на цю тему існує досить багато літератури.

Конотація лексико-семантичного варіанта і його предметно-логічне значення пов'язані між собою, але характер зв'язку з цим у різних компонентів конотації різний. Нижче специфіка зв'язку з цим простежується в процесі розгляду кожного з компонентів окремо.

емоційний компонент значення може бути прагматичний або окказіональним. Слово або його варіант володіє емоційним компонентом значення, якщо висловлює якусь емоцію або почуття. Емоцією називається відносно короткочасне переживання: радість, смуток, задоволення, тривога, гнів, подив, а почуттям - більш стійке ставлення: любов, ненависть, повагу і т.п. Емоційний компонент виникає на базі предметно-логічного, але, раз виникнувши, характеризується тенденцією витісняти предметно-логічне значення або значно змінювати його. Між медом і домашньою птицею качкою досить мало спільного, проте в переносному сенсі ці пестливі слова honey і duck є дуже близькими синонімами.

Чистими знаками емоцій є вигуки. Ці слова складають абсолютно особливий шар лексики, оскільки у них немає предметно-логічного значення. У вигуках зосереджені всі типові риси, що відрізняють емоційну лексику: синтаксична факультативность, тобто можливість опущення без порушення відзначеності фрази; відсутність синтаксичних зв'язків з іншими частинами пропозиції; семантична іррадіація, яка полягає в тому, що присутність хоча б одного емоційного слова надає емоційність всьому висловлюванню.

Багато емоційні слова, а вигуки особливо, висловлюють емоцію в найзагальнішому вигляді, навіть не вказуючи на її позитивний або негативний характер. «Oh», наприклад, може виражати і радість, і смуток, і багато інших емоції. «Oh, I am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unexpected!» Аналогічні приклади можна привести для інших вигуків, як простих, так і похідних (вторинних).

Для стилістики ця невизначеність емоційних слів має велике значення, так як змушує при аналізі шукати додаткові коментарі з приводу випробовуваних персонажами емоцій: «Oh!» Came the long melodious wonder note from the young soldier. Або «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox).

З емоційної лексикою годі було змішувати слова, які називають емоції або почуття: fear, delight, gloom, cheerful-ness, annoy, і слова, емоційність яких залежить від асоціацій і реакцій, пов'язаних з денотатом: death, tears, honour, rain.

З лінгвістичної точки зору це різні групи. Відносини між компонентами всередині лексичного значення, відносини між варіантами всередині семантичної структури слова і синтаксичні зв'язку тут інші, ніж в емоційній лексиці, перенесення тут немає, емоційність повністю залежить від денотативного значення, яке не стирається, синтаксичні зв'язку обов'язкові.

Для стилістики виділення цієї групи має, однак, дуже важливе значення, тому що накопичення подібних слів в тексті або повторення їх створює певний настрій. У багатьох літературних творах, наприклад, велика кількість слів, пов'язаних з дощем і негодою, передає відчуття самотності, туги, безпритульності. Майстер підтексту, Е. Хемінгуей починає розповідь «Кішка під дощем» з опису дощу в італійському місті, де в готелі тільки двоє американців і молода американка відчуває себе самотньою, тужить.

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up to the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in along line in the rain and slipped backdown the beach to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument ...

Вираз емоції або почуття зазвичай пов'язано не тільки і не стільки з бажанням повідомити про них, скільки з прагненням передати їх іншим, і в цьому сенсі таке накопичення дощових слів вельми ефективно і обов'язково зазначається при стилістичному аналізі.

слово маєоцінним компонентом значення, якщо воно виражає позитивне або негативне судження про те, що воно називає, тобто схвалення або несхвалення. Пор .: time-tested method (схвалення) і out-of-date method (несхвалення). Оціночний компонент нерозривно пов'язаний з предметно-логічним, уточнює і доповнює його і тому може входити в словникову дефініцію. Так, наприклад, дієслово sneak в словнику Хорнбі визначається: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose. »На відміну від емоційного компонента оцінний компонент не сприяє факультативности або ослаблення синтаксичних зв'язків. Оціночний компонент значення згадується багатьма авторами; слова з такими компонентами навіть отримали в літературі спеціальну назву bias-words, але вивчена ця група поки мало, і автори, які на ці слова звертали увагу, не розмежовують компоненти конотації, розглядаючи їх як емоціональние1.

Цікавим прикладом слова зі стійкою оціночної конотацією є слово meaning і його похідні meaningful і meaningless, опис яких призводить Л. Б. Соломон2. Спостерігаючи за контекстами сучасного вживання цього слова, можна сказати дедалі більшу тенденцію до посилення оціночної коннотативной частини його значення за рахунок денотативної. Слово meaningful стає синонімом слів wise, efficient, purposeful, worthy of attention та інших, де оцінність входить вже в число компонентів денотативного значення. Так, to write meaningfully значить і писати правдиво, вірно, змістовно. Розглянемо лише один із численних газетних прикладів Л. Б. Соломона: Schools and teachers must instil the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does.

Російське слово «сенс», яким тут дуже точно перекладається слово meaning, теж безумовно містить позитивну оцінку ідеологічного порядку. Слід звернути увагу на те, що meaning, truth and enjoyment - однорідні члени, з'єднані союзом and, а в подібних контекстуальних умовах у слів повинні існувати загальні компоненти значення. Позитивна оцінка в словах truth і enjoyment є неодмінною компонентом денотативного значення.

Наведемо ще кілька прикладів слів з оцінними конотаціями.

Б. Чарльстон призводить жартівливе відмінювання: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Всі три прикметників мають один і той же денотативного значення, еквівалентне нейтральному not easily influenced by other people's opinion, але firm передбачає похвальну твердість, obstinate містить м'яке несхвалення, a pig-headed - різко негативну оцінку, що поєднується з конотацією експресивності.

Оцінна лексика характерна для опису суспільного життя і політичних подій і нерідко використовує різні види переносних значень, в той час як прямі значення нейтральні.

Звернемося до прикладу. Слово establishment в прямому основному значенні встановлення, установа конотації не містить. Одне з багатьох похідних значень - правлячі кола, панівна верхівка, система - передається лексико-семантичним варіантом the Establishment і має чітко виражену конотацію - несхвалення: If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big science3.

Спостереження над тим, як оціночні слова змінюють свою предметну віднесеність в результаті несправедливості і лицемірно суспільних відносин, можна знайти в творчості великого сатирика Г. Філдінга. Для його творчості характерна не тільки велика різнобічність - його цікавили політика, етика, філософія, - але і гостре відчуття відображає їх мовного матеріалу. Філдінг бачив, як падіння моралі і деградація моральних цінностей відображаються на зниженні значення слів. Слова, перш виражали високі, благородні поняття, використовуються для назви референтів низьких і бридких. «Я спробую, - пише Г. Філдінг, - при кріпити до кожного з них в точності те уявлення, яке надає їм« світло »(the world),« Патріот »(patriot). - Тепер тільки кандидат на місце при дворі, а «політика» (politics) - всього лише мистецтво добиватися таких місць. Під «заслугами» (worth) розуміються тільки влада, положення, багатство, а «мудрість» (wisdom) зводиться до мистецтва купувати їх ».

У числі робіт Г. Філдінга є спеціальний трактат, в якому він розвиває вчення про сенс слів видатного англійського філософа XVII століття Дж. Локка. У цьому трактаті «Про цілковитому зміні значення, якому піддалися багато слів, в абсолютній відповідності з теорією містера Локка» Г. Філдінг пише про те, як правляча меншість виявляється піднесеним над усім іншим народом Британії і по праву сильного претендує на моральне і розумовий перевага. «Не задовольняючись найменуванням« Шляхетних »(Honourables),« Високоповажний »(Worshipfuls),« Преподобних »(Reverends) і тисячею інших гордих епітетів, які вони вимагають від будинків і на які відповідають тільки словами« шваль »(scrub),« мразь »(dirt),« чернь »(mob) і тому подібними, вони насильно, без тіні будь-якого на те права, привласнили собі слово« Вищі »(буквально: кращі - Betters) »1.

Ці властивості оціночної лексики використовувалися Філдінгом для викриття фальсифікації всіх людських почуттів і відносин і падіння моралі шляхом протиставлення видимого і дійсного, претензій і дійсності в іронічних епітетах. Так, людину, яка під покровом лицемірства і ханжества жертвує іншими в ім'я своїх апетитів і зловживає своєю владою над ними, він називає великим - great man ( «Історія життя Джонатана Уайльда Великого»).

Місце оціночних конотацій в різних функціональних стилях різному. Вони часто зустрічаються в ораторській мові і зовсім не прийняті в науковій або офіційно-ділового мовлення. Тут оцінка повинна бути експліцитно вказана за допомогою об'єктивних показників.

слово маєекспресивним компонентом значення, якщо своєю образністю або яким-небудь іншим способом підкреслює, підсилює те, що називається в цьому ж слові або в інших, синтаксично пов'язаних з ним словах. Наприклад: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed ... (D. H. Lawrence. The Fox).

Слово thing замість girl експресивно підкреслює крихкість дівчини, виражену прикметниками thin, frail, little. Thing в застосуванні до людини завжди вживається з прикметником.

Розрізняють експресивність образну і збільшувальну. В обох випадках експресивний компонент залежить від предметно-логічного, але зовсім інакше, ніж оціночний. Звернемося до прикладу: Life was not made merely to be slaved away (Ibid.).

Експресивність в даному випадку подібна, заснована на метафоричному перенесенні. Але перенесення відбувається всередині лексеми, а не всередині слова - у дієслова slave немає неекспресивність варіанту.

підлексемою ми розуміємо об'єднання кореневих і афіксальних морфем, що утворюють лексичну одиницю, незалежно від можливих для неї синтаксичних функцій, парадигми і валентності1. Slave (n) і slave (v) - два слова, але одна лексема. Дієслово to slave утворений від іменника slave, причому іменник має і пряме і переносне значення, а дієслово - тільки переносне - образне. Його образна експресивність залежить від асоціацій, які викликає slave (n), тобто зв'язок тут на рівні лексеми.

Експресивність для дієслова slave (Працювати тяжко, непосильно, як працюють раби) - експресивність узуальні. Дієслово slave для позначення праці рабів не вживається і позначає важка праця юридично вільних громадян. Пор .: the slaves work:: the Ford workers slave. Але в наведеному прикладі пасивна конструкція, інтенсифікує постпозитив away і зв'язок зі словом life створюють новий варіант - розтратити (життя) на важку працю. Експресивність виходить вже окказиональная, як би вторинна і контекстуально зумовлена, що її додатково посилює.

Англійські лексикограф (наприклад, Хорнбі або Фаулер) не розмежовують експресивність і емоційність. Багато хто вважає, що експресивність завжди досягається за рахунок емоційності. Таке розширене розуміння спростовується конкретним матеріалом. Наявність емоційної конотацій майже завжди тягне за собою експресивність, але зворотне невірно. В оповіданні Д. Лоренса thing неодноразово вживається стосовно Джилл Бенфорд: Banford was a small, thin, delicate thing with spectacles. У контексті немає ніяких підтверджень емоційного підходу до цієї слабкості і крихкості. Конотація слова thing тільки експресивна. Портрет Джилл контрастує з портретом головної героїні Нелл Марч, сильною і схожою на хлопчика.

У тлумаченні слова thing А. Хорнбі пише: thing, n ... (6) used of persons or animals, expressing emotion: Poor thing! He's been ill for a month! He's a foolish old thing. She's a sweet little thing.

Але його ж приклади показують справедливість викладеної вище трактування thing як експресивного, а не емоційного слова. У всіх цих прикладах емоційність виникає тільки в моделі, де thing визначається емоційними прикметниками і підсилює їх значення.

Збільшувальна експресивність вивчена менше, ніж образна; такі слова отримали спеціальне позначенняінтенсифікаторами, і одна група, а саме підсилювальні прислівники, висвітлювалася в декількох спеціальних работах1. Найпростіші інтенсифікаторами all, ever, even, quite, really, absolutely, so дуже частотних. Про характер їх дистрибуції можна судити по наступних прикладів: Why ever did not you go? He's ever such a clever man. Even now it is not too late. He never even opened his book.

Підсилювальні прислівники постійно оновлюються, кількість їх зростає. Вони утворюються від різних основ, що позначають емоції. Дуже багато таких прислівників утворилося від слів, що позначають страх: frightfully, awfully, terribly і т.д. Їх широка вжиткового в оксюморон поєднаннях свідчить про придушення лексичного значення на користь підсилювального компонента: She looks frightfully well, frightfully decent, frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly, awfully pleased і т.д.

Деякі такі інтенсифікаторами мають майже необмежену сполучуваність: a terrific speed, shock, dinner, make-up; dead tired, straight, serious, right, true; absolutely divine, maddening.

Інші, навпаки, мають вузьку валентність: a severe frost - a flat denial - stripping wet - strictly prohibited; не можна сказати strict frost або severe denial.

Більшість таких підсилювачів відноситься до розмовної у стилю мовлення, так що компоненту підсилювальної експресивності зазвичай супроводжує компонент стилістичний. Так, слово | j quite є розмовним интенсификатором: ... and it was quite a surprise.

У розмовній мові функції підсилювально можуть бути досить складними, і її особливо важко розмежувати з емотивний компонентом. Підсилювальної може бути проявів їм ввічливості або важливого замішання, як в наступному прикладі: «I do not really like mentioning it - but I do not quite see what else I am to do - although of course it is quite unimportant у really.» (A. Christie. A Caribbean Mystery).

слово маєстилістичним компонентом значення, або стилістичної конотацією, якщо воно типово для певних функціональних стилів і сфер мови, з якими воно асоціюється навіть будучи вжито в нетипових для нього контекстах.

Стилістичний компонент значення пов'язаний з предметно-логічним в тому сенсі, що позначається останнім поняття може належати до тій чи іншій сфері дійсності.

Оскільки функціональні стилі будуть розглянуті в останньому розділі, тут немає необхідності більш детально на них зупинятися.

Створення процедур для діагностики наявності і відсутності коннотатівних значень в слові, визначення їх типу, розмежування оказіональних і узуальних конотацій, виявлення їх залежності від контексту і встановлення наявності конотацій поза контекстом є дуже актуальною і важким завданням сучасної стилістики і ще чекає своїх допитливих дослідників. Спроба намітити деякі елементи таких процедур описана в наступному параграфі.

 



Попередня   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   Наступна

квантування | Текст як предмет вивчення стилістики | Способи аналізу художнього тексту. контекст | інтертекстуальність | стилістична функція | Виразні засоби мови і стилістичні прийоми. Норма і відхилення від норми | типи висунення | теорія образів | Полуотмеченние структури | Текстова імплікація |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати