загрузка...
загрузка...
На головну

додавання

  1. додавання

§ 56. Причини, що викликають необхідність лексичних додавань в тексті перекладу, можуть бути різні. Однією з них - мабуть, найбільш звичайної - є те, що можна назвати «формальної невиражену» семантичних компонентів словосполучення в ВМ. Це явище досить типово для словосполучень англійської мови; з точки зору граматики, його можна трактувати як «еліпс» або «опущення» тих чи інших семантичних елементів, наявних в глибинній структурі пропозиції, при її трансформації в структуру поверхневу. Такому «еліпсу» часто піддаються слова, які відомий американський лінгвіст З. Херріс називає

«Доречними словами» (appropriate words). В одній зі своїх робіт1 Херріс визначає «доречне слово» як "the main word to occur with the particular other words ... in the given culture or subject matter". Як приклад він наводить словосполучення violin prodigy, де «доречним словом» є playing, і violin merchant, де «доречне слово» - selling; іншими словами, ці словосполучення можна трактувати як висхідні до глибинних структур violin-playing prodigy і violin-selling merchant, відповідно, причому при переході до поверхневій структурі «доречне слово» піддається еліпсу, тобто опускається. Аналогічним чином в поєднанні I began the bookяк «доречного слова» може виступати або to read, якщо в широкому контексті йдеться про читача, або to write, якщо мова йде про автора, але не, скажімо, to buy, яке тут не є «доречним словом» і т. п.

Оскільки поверхнева структура пропозиції в різних мовах, як ми знаємо, може бути різною при одній і тій же глибинної структурі, при перекладі опущені в ІМ «доречні слова» нерідко піддаються «відновленню». На цьому і заснована трансформація додавання, часто спостерігається при перекладі з англійської мови на російську. (Мабуть, для структури російського пропозиції опущення «доречних слів» характерно в меншій мірі, ніж для англійської, хоча це твердження потребує перевірки і обгрунтуванні.) В якості прикладу наведемо такий випадок:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

У словосполученні has proposed a world conference опущений компонент глибинної (семантичної) структури, представлений «доречним словом» to call скликати. Цей семантичний компонент, «формально виражений» в англійському реченні (в його поверхневій структурі), повинен бути, за нормами російської мови, виражений у відповідному російською пропозиції; тому ми переводимо:

«Новий державний секретар США запропонував скликативсесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів ».

Інший приклад:

1 Див. Z.S. Harris. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, pp. 559-560.

Is it surprising then that Japan's Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid Brezhnev ... proposing that negotiations be reopened on a peace treaty? ( "Daily World", 28.111.73)

При іменнику treaty «доречне слово» - to conclude. У російській пропозиції воно повинно бути формально виражено, звідси в перекладі: ... пропонуючи почати переговори про укладаннімирного договору.

Ось кілька прикладів з перекладів художньої літератури:

"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene, The Quiet American, II, I)

- Вона неважливо знає англійська, - сказав я.- Боюся, що я дуже погано кажупо-французьки, (пров. Р. Райт-Ковальової і С. Митиной)

- Вона не дуже добре розумієпо-англійськи, - зауважив я. - На жаль, а я препогано кажупо-французьки, (пров. Е. Голишевої і Б. Ізакова)

Знати, розуміти і говорити - Всі вони є «доречними словами» в контексті, де мова йде про мову. (Звернемо увагу також на синтаксичну трансформацію - заміну іменного присудка дієслівним, характерну для перекладу з англійської мови на російську.)

'Would not you like a cup of hot chocolate before you go?' (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)

- He вип'єшЧи чашку гарячого шоколаду на дорогу?

'So what?' I said. Cold as hell, (ib., 6)

- Ну так що ж? - Питаю я. крижаним голосом.

... The conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, (ib., 8)

... Увійшов кондуктор перевіряти квиток у місіс Морроу.

«Формальна невиразність» певних семантичних компонентів особливо типова для англійських словосполучень структури «іменник + іменник». Пор., Наприклад: pay claim (pay offer) вимога (пропозиція) підвищитизарплату, wage strike страйк з вимогою підвищеннязаробітної плати, gun license посвідчення на право носіннязброї, oil

countries країни-проізводітельніцей нафти, electricity cut скорочення подачіелектроенергії, labor spy; шпигун, стежить заробочими (а не робочий шпигун), veneer machine авто для виробництвафанери (а не фанерна машина) і т. д. Ср .:

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand ...Totally ignoring any Tory pay lawsor legal threats, they will pursue increases of up to ? 13 a week ( "Morning Star", 16.VI.73)

Тут wages demand слід перекладати як вимога підвищити зарплату, a Tory pay laws - як прийняті консервативним урядом закони про заморожуваннізаробітної плати. В останньому випадку правильний вибір семантичного компонента, який додається в російській перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників. Це остання умова є обов'язковою умовою в тих випадках, коли утворення типу «іменник + іменник» носять випадковий характер, що дуже типово для сучасної англомовної преси. Пор .: The President's energy message -Заяву президента з проблем нестачіенергоресурсів в США; the Watergate special prosecutor - спеціальний пуття pop, призначений для розслідуваннятак званого Уотергейтського справи; the road plans плани будівництвадороги т. п.

«Формальна невиражснность» тих чи інших семантичних компонентів в поверхневій структурі словосполучення спостерігається також і в поєднаннях типу «прикметник + іменник», особливо в тому випадку, коли вони носять термінологічний характер. Пор .: solid engine двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), logical computer обчислювач, виконуєлогічні операції(а не логічний обчислювач), the Un-American Comittee Комісія по розслідуванняантиамериканської діяльності(а не антиамериканська комісія) та ін. У всіх цих випадках норми російської мови вимагають присутності в поверхневій структурі фрази семантичних компонентів, формально невиражених (або можуть бути формально невираженими) в англійській мові; звідси необхідність додавань при перекладі.1

1 Інші приклади того ж явища см. В роботі А.Д. Швейцера «Переклад і лінгвістика», с. 120 і далі.

Додавання в процесі перекладу можуть бути викликані і іншими причинами. Однією з них є синтаксична перебудова структури пропозиції при перекладі, в ході якої іноді потрібно ввести в пропозицію ті чи інші елементи. Так, при перекладі на англійську мову для передачі «комунікативного членування» пропозиції в деяких випадках в англійське пропозицію виявляється необхідним ввести підмет, відсутнє в початковому російською пропозиції і виражає «дане». Приклади такого роду додатків дані в згаданій вище дисертаційній роботі Л.А. Черняхівської, звідки запозичені такі дві ілюстрації цього явища:

У 1958 році були зроблені перші записи.

In 1958 that orchestramade its first recordings.

У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою.

In the 1930's the Soviet Unionlaunched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Іменники-підлягають, додані в англійських пропозиціях, визначаються факторами широкого контексту. Додавань в цих випадках, в принципі, можна було б уникнути, але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що робило б англійський текст стилістично.

Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі в тексті перекладу значень, які висловлюються в оригіналі граматичними засобами.1 Приклади таких приписок при передачі на російську мову значень, які висловлюються англійської формою Past Perfect, були дані вище; ось ще один приклад того ж роду:

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party)

Ніхто б тепер не повірив, що з двох сестер більш гарненькою завждибула Миллисент.

До таких додаванням нерідко слід вдаватися при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в російській мові. Так, workers of all industriesслід перекладати як робочі

1 Втім, цю трансформацію можна також трактувати і як заміну - граматичні засоби вираження тих чи інших значенні тут замінюються лексичними.

всіх галузейпромисловості. Пор. також: defencesоборонні споруди,modern weaponsсучасні види зброїі т.п. Пор. нижченаведений приклад:

There arc other philosophiesof the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lamont, The Philosophy of Humanism)

Існують і інші філософські напрямку(Або: течії, теорії)минулого, які надають рішучу підтримку концепції гуманізму.

Аналогічне явище спостерігається і в наступному випадку:

... Leontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's"I have ever seen. ( "Morning Star", 26.III.73)

Завдяки участі Леонтін Прайс це була одна з найкращих постановок«Аїди», які я коли-небудь бачив.

Іноді додавання виявляються зумовленими чисто стилістичними міркуваннями, як у наведеному нижче випадку:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Вона ніколи не душилася, вважаючи це ознакою відомого легковажності, але одеколон - інша справа,він так приємно освіжає.

(Про поповнення, викликаних прагматичними факторами, см. В § 33).



Попередня   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   Наступна

перестановки | Заміна простого пропозиції складним | Заміна складного пропозиції простим | Заміна підпорядкування твором | Заміна союзної зв'язку бессоюзной | конкретизація | Нутак що ж? питаю я. | генералізація | Заміна слідства причиною і навпаки | По-моєму, це вагон для некурящих. |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати