загрузка...
загрузка...
На головну

Я ужаснийлгун - такого ви ніколи в житті не бачили.

  1. A) Опис життя перших переселенців Миколою Михайловичем Пржевальським
  2. I. Держава і право. Їх роль в житті суспільства.
  3. III. санітарно - освітній - формування здорового способу життя.
  4. XII. ДВИГУНИ ПСИХИЧЕСКОЙ ЖИТТЯ
  5. XIII. ЛІНІЯ ПРАГНЕННЯ ДВИГАТЕЛЕЙ ПСИХИЧЕСКОЙ ЖИТТЯ
  6. Акторство в життя
  7. Альбер Камю (1913 - 1960) зробив головною проблемою своєї екзистенційної філософії проблему сенсу життя.

It was notas coldas it was the day before, (ib., 16)

Стало тепліше,ніж вчора.

У наступному прикладі трансформація конструкції в негативну супроводжується не антоніміческой заміною, а заміною складного пропозиції простим і зміною синтаксичної функції before раніше:

It will be February 8 before they return to Earth. (BBC broadcast, 16.XI.73)

Вони (астронавти) повернуться на Землю не раніше,ніж 8 лютого.

ж) Компенсація

§ 55. Одним із прийомів досягнення еквівалентності перекладу є особливий різновид заміни, що носить назву компенсації. Цей прийом застосовується в

1 Приклад з посібника Т. Р. Левицької та А. М. Фитерман «Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську», с. 29.

тих випадках, коли певні елементи тексту на ІМ з тієї чи іншої причини не мають еквівалентів в ПЯ і не можуть бути передані його засобами; в цих випадках, щоб заповнити ( «компенсувати») семантичну втрату, викликану тим, що та чи інша одиниця ІЄ залишилася непереведеного або неповністю перекладеної (не в усьому обсязі свого значення), перекладач передає ту ж саму інформацію будь-яким іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.

Характеризуючи прийом компенсації (не використовуючи цього терміна), відомий радянський перекладач Н. М. Любимов говорить про своє переведення роману Флобера «Мадам Боварі»: «Адже по суті це« обласний »роман ... У зв'язку із загальним« обласним »колоритом роману його лексика теж часом набуває особливого колориту ... Флобер називає невістку не тільки «belle-fille», а й «bru». Флобер дає для слова «кермо» термін, який можна знайти тільки в словнику обласних слів (bauce). Зрозуміло, я не мав наміру ставити провінціалізм неодмінно на ті місця, де вони стоять у Флобера. Так, мені здається, немає чого придумувати замість загальноприйнятого і зрозумілі слова «кермо» якийсь екзотичний термін. Зате в пейзажі у мене можна знайти, припустимо, «зеленячи».1

Широко користується прийомом компенсації Р. Райт-Ковалева в своєму перекладі повісті Селінджера «Над прірвою в житі». Так, на першій же сторінці ми читаємо:

..My parentswould have about two haemorrhages apiece if I toldanything pretty personal about them.

... В моїх предків,напевно, сталося б по два інфаркти на брата, якби я став базікатипро їх особисті справи.

На перший погляд, може скластися враження, що переклад цей не цілком еквівалентний, бо англійські слова parents і tell мають нейтральну стилістичну і реєстрову характеристику, в той час як російські пращури (В значенні 'батьки') і базікати відносяться до фамільярного і невимушеному регістру. Пор. також в розділі 3:

... Не madea speech that lasted about ten hours.

... Він отгрохалмова годин на десять.

1 «Зошити перекладача», изд. I МГПИИЯ, № 3, 1960, с. 8.

Тим часом, даний переклад, як і всі подібні випадки, слід вважати цілком еквівалентним. Справа в тому, що вживання маркованих по стилю і регістру слів предки, базікати, отгрохать та ін. замість нейтральних parents, tell, make і ін. є тут нічим іншим, як компенсацією, яка заповнює втрату відповідної стилістичної і реєстрової характеристики в інших місцях тексту, що перекладається, як наприклад:

If there is one thing I hate, it's the movies. (I)

Якщо я щось і ненавиджу, так це кіно.

... She had on those damn falsies that point all over the place ... (I)

... У неї ... в ліфчик щось підкладено, щоб стирчало на всі боки ...

Англійські слова movies, falsies відносяться до невимушеному регістру; проте в російській мові немає слів, які збігалися б з ними як з Референціальние, так і по прагматичного значення. Тому перекладачка була змушена передати їх за допомогою нейтральних слів кіно, ліфчик. Такого роду втрата інформації (заміна стилістично маркованих слів на нейтральні) відбувається неодноразово протягом усього тексту перекладу і вимагає компенсації, до якої перекладачка і вдається з метою еквівалентної передачі стилістичної і реєстрової характеристики всього тексту в цілому.

Ось ще один приклад компенсації при перекладі з англійської на російську:

"Why do not you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me? "Exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, The Creative Impulse)

- А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб дух захоплювало? - чого? - Вигукнула місіс Форрестер, вперше в житті забувши про граматику.

Тут в оригіналі місіс Форрестер вживає в еліптичному реченні форму так званого об'єктного відмінка займенника me замість I, що багато хто вважає граматичної недбалістю (до речі кажучи, без достатніх підстав, бо форма me в таких випадках давно вже стала нормою в розмовно-літературній мові). Оскільки в російській мові в системі особистих займенників нічого по-

добного немає, перекладачка М. Лорие визнала за необхідне вдатися до компенсації, вживши просторечно-фамільярно форму чого замість літературного що, тобто замінивши особовий займенник на питальне і тим самим передаючи ту ж інформацію (граматична «недбалість»), що і в оригіналі, хоча й іншими засобами. Аналогічний випадок маємо і в перекладі повісті Дж. Селінджера:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'He do not' and 'She do not' and stuff like that ... (18)

Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили «хочут»І«хочете», І все в такому роді ...

Як видно з прикладів, компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто віутрілінгвістіческіе значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості оригіналу - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливості мови, каламбури, гру слів і ін., А також і при передачі прагматичних значень , коли не завжди можна знайти пряме і безпосереднє відповідність тієї чи іншої одиниці ВМ в системі мови. Прийом компенсації чітко ілюструє те положення, яке нами підкреслювалося неодноразово: еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту(Зокрема слів), а всього тексту, що в цілому. Інакше кажучи, існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.



Попередня   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   Наступна

перекладацьких трансформацій | перестановки | Заміна простого пропозиції складним | Заміна складного пропозиції простим | Заміна підпорядкування твором | Заміна союзної зв'язку бессоюзной | конкретизація | Нутак що ж? питаю я. | генералізація | Заміна слідства причиною і навпаки |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати