загрузка...
загрузка...
На головну

ПРОБЛЕМА ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ

  1. II. Проблема виродженого базисного рішення
  2. Quot; Коли проблема стає проблемою "або особистісні кореляти труднощів юнацького самовизначення
  3. А) Проблема людини в філософії Китаю.
  4. Адекватність, еквівалентному і оцінка перекладу
  5. Алкоголізм, куріння і наркоманія як медико-соціальна проблема
  6. Аналіз результатів перекладу
  7. Антропологічна проблема в російської філософії

§ 42. У першому розділі ми визначили переклад як процес перетворення мовного твору (тексту) на одній мові в мовленнєвий твір іншою мовою при збереженні незмінного плану змісту. Це означає, що при перекладі відбувається заміна одиниць плану вираження, тобто одиниць мови, але зберігається незмінним (точніше, відносно незмінним) план змісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає, що найважливішим завданням, що стоїть перед перекладачем-практиком в процесі здійснення перекладу і перед теоретиком перекладу при описі ( «моделюванні») цього процесу, є відшукання в початковому тексті мінімальної одиниці, що підлягає переказу, або, як її прийнято називати, одиниці перекладу (Unit of translation).1

Проблема одиниці перекладу - одна з найскладніших в теорії перекладу; існують найрізноманітніші точки зору на цей рахунок, аж до повного заперечення самої можливості існування такої одиниці. Неясно також, яким критерієм користуватися при встановленні одиниці перекладу і з чого при цьому виходити - з одиниць ВМ або одиниць ПЯ, з елементів мовної форми (структури) або з елементів змісту ( «смислових одиниць») і т.д. Огляд різних точок зору з цього питання можна знайти в згадуваній вище роботі В. Н. Коміссарова2.

1 З.Е. Роганова називає таку одиницю «транслемой"; див. 3.Е. Роганова. Переклад з російської мови на німецьку. М., «Вища школа», 1971, с. 30. Слід мати на увазі, що термін «одиниця перекладу» багато в чому умовний; точніше було б говорити про одиниці перекладацької еквівалентності (одиниці ВМ, що має еквівалент в тексті перекладу).

2 В.Н. Комісарів. Слово про переведення, с. 185-190.

в цьому дослідженні ми обмежимося лише тим, що викладемо власну позицію з цієї проблеми.

Під одиницею перекладу ми маємо на увазі таку одиницю в початковому тексті, якою може бути підшукати відповідність в тексті перекладу,по складові частини якої окремо не мають відповідностей в тексті перекладу. Інакше кажучи, одиниця перекладу - це найменша (мінімальна) мовна одиниця в тексті на ІМ, яка має відповідність в тексті на ПЯ; вона, як ми побачимо далі, може мати складну будову, тобто складатися з ще менших одиниць ВМ, але частини її, окремо взяті, «не перекладається», тобто в тексті перекладу їм ніяких відповідностей встановити не можна, навіть якщо в ІМ вони володіють своїм власним, щодо самостійним значенням.

У мовознавстві прийнято вважати, що мінімальної значущою одиницею є морфема. Це дійсно так; однак, як ми побачимо далі,, морфема лише в кількох випадках виступає в якості одиниці перекладу. Справа в тому, що, по-перше, досить численні випадки, коли єдиним, нечленімих значенням володіє не морфема, а мовна одиниця вищого рівня - слово, словосполучення чи навіть речення; по-друге, навіть тоді, коли ці одиниці вищого порядку - слова, словосполучення, пропозиції - є семантично членімимі, тобто коли їх. частини (в тому числі морфеми) мають своїм відносно самостійним значенням, нерідко в ПЯ їм відповідає одна нечленімих одиниця, в складі якої не можна знайти відповідників частинах одиниці вихідного тексту. У таких випадках одиницею перекладу виявляється, знову-таки, що не морфема (а часто навіть і не слово і не словосполучення), а вся більш "висока" одиниця ІЯ-

По суті справи одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого мовного рівня.Тому необхідно, перш за все, з'ясувати, які рівні мовних одиниць виділяються в структурі мови взагалі.

У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти такі рівні мовної ієрархії:

- рівень фонем(Для письмової мови - графем);

- рівень морфем;

- рівень слів;

- рівень словосполучень;

- рівень пропозицій;

- рівень тексту.1

Залежно від того, до якого рівня відноситься одиниця перекладу (тобто мінімальна одиниця в іноземних мов, якою може бути знайдено відповідність в тексті на ПЯ), ми будемо розрізняти відповідно: переклад2 на рівні фонем (графем), на рівні морфем, на рівні слів, на рівні словосполучень, на рівні пропозицій, на рівні тексту. Розглянемо тепер трохи докладніше ці випадки перекладу на різних рівнях мовної ієрархії.

§ 43. Переклад на рівні фонем (графем).Фонема (якої в письмовій мові відповідає графема або буквений символ), як відомо, не є носієм самостійного значення, вона грає в мові лише смислоразлічительную роль. Проте в практиці перекладу мають місце випадки, коли одиницями перекладу виявляються саме фонеми (або графеми), тобто фонеми іноземної мови замінюються найбільш близькими до них за артикуляцією та акустичними властивостями фонемами в ПЯ (або ж графеми мов замінюються передають подібні звуки графемами в ПЯ ). Так, щоб передати па російську мову англійське прізвище Heath [hi: T], потрібно кожній фонемі в складі англійського слова підібрати найбільш близьку за артикуляцією та звучанням фонему російської мови: [h] замінюється російської фонемой [х '], [i:] - російської голосною [і], а спіранти [T] - російським проривних згодним [т]. Таким чином, англійське прізвище Heath на російську мову передається як хіт, тобто кожної фонемі вихідного слова знайдено відповідність в фонемний складі російського слова; іншими словами, тут в якості одиниці перекладу виступає фонема. Такий вид перекладу, при якому відповідність між одиницями ВМ і ПМ встановлюється на рівні фонем, носить назву перекладацької(або практичної) транскрипції(Пор. Вище, § 25 попередньої глави).

У разі ж, якщо відповідність встановлюється па рівні графем, тобто передається не звуковий образ, а написання (графічна форма) вихідного слова, в наявності переклад-

1 Віднесення тексту до числа одиниць мови є спірним; однак, як ми знаємо, переклад має справу не з мовою як системою, а з промовою, з конкретними мовними творами або текстами, тому для теорії перекладу виділення рівня тексту є виправданим і необхідним.

2 Знову-таки точніше було б говорити не про переведення, а про «перекладацькому еквіваленті».

чна транслітерація.1Так, передаючи англійське ім'я власне Lincoln як Лінкольн, ми замінюємо англійські графеми російськими, передаючи тим самим графіческійоблік слова, тобто транслітеріруем його. (При використанні перекладацької транскрипції це ім'я мало б передаватися як Лінки, оскільки фонетичне звучання його в англійській мові [ 'liNkqn].

Слід, однак, відзначити, що суворе розмежування транскрипції і транслітерації на практиці проводиться рідко; зазвичай має місце поєднання обох прийомів. Так, традиційна передача на російську мову англійської прізвища Newton як ньютон є змішання транскрипції і транслітерації: послідовна транскрипція була б "Ньют", а послідовна транслітерація - Невтонов (Саме так це прізвище передавалася в XVIII столітті).

Переклад на рівні фонем (графем) принципово відливається від всіх інших видів перекладу тим, що, як було зазначено, фонеми (також як і графеми) самі по собі не є носіями будь-яких значень. Тому природно, що цей вид перекладу може застосовуватися лише в дуже обмежених масштабах. Більш-менш регулярно він встречаетсялішь при передачі власних імен та географічних назв, напр., Англ. Churchill - рос. Черчілль, англ. Liverpool - рос. Ліверпуль та ін. Однак і тут мають місце винятки. Так, англійським іменах George, Charles, William, James зазвичай відповідають російські транскрипції Джордж, Чарльз (або Чарлз), Вільям (або Вільям), Джеймс, за винятком тих випадків, коли ці імена позначають англійських (або інших) королів; і тоді вони передаються на російську мову як Георг, Карл, Вільгельми Яків відповідно. (Пор. George VI - Георг VI, Charles I - Карл I, William the Conqueror - Вільгельм Завойовник, James Stuart - Яків Стюарт і т. д.) Англійскіеімена Abraham, Isaac, Moses передаються на Російська мова як Абрахам, Айзек, Мозес відповідно, але в тих випадках, коли вони позначають біблійних персонажів, вони повинні переводитися інакше: Авраам, Ісаак, Мойсейі т.д. Таким чином, навіть в межах власних назв прийом транскрипції і транслітерації використовується з певними обмеженнями.

Інший випадок застосування того ж виду перекладу -

1 Додавання прикметника «перекладацький» необхідно для того, щоб відрізняти транскрипцію і транслітерацію як прийом перекладу від їх застосування в лінгвістичному дослідженні.

це передача різного роду політичних і культурно-побутових реалій, наприклад, brain drain - брейн-Дрейн, shop steward - шопстюард, office - оффис, speaker - спікер (ВПалате громад) та ін. (Детальніше див. Вище, в розділі, присвяченому питанню про шляхи передачі так званої безеквівалентної лексики.)

Говорячи про випадки типу speaker - спікер, dancing (hall) - дансинг, lady - леді та ін., ми можемо сумніватися, чи правомірно говорити тут про переведення на рівні фонем. Дійсно, оскільки слова типу спікер, дансинг, леді та ін. увійшли до складу лексикону російської мови (тобто, є узуальнимі еквівалентами відповідних англійських слів), з точки зору перекладача, тут вибір відповідності відбувається на рівні слів: перекладач підбирає одиницям англійського тексту словникові еквіваленти незалежно від того, передають вони чи ні вимова (чи написання) вихідного англійського слова. Лише тоді, коли перекладач, в силу відсутності «готового» відповідності, змушений сам створювати «випадковий перекладацький еквівалент» і вдаватися до транскрипції, підшукуючи російські відповідники кожної фонемі вихідного слова, одиницею перекладу для нього виступає саме фонема. Однак необхідно мати на увазі, по-перше ту обставину, що між еквівалентами «узуальнимі »і« окказіональнимі »(тобто мовними і мовленнєвими) немає суворої і певної межі; по-друге, що поняття «процес перекладу» ми трактуємо виключно в лінгвістичному сенсі (див. § 1): як певне міжмовне перетворення або трансформацію тексту на ІМ в текст на ПЯ, безвідносно до психолингвистической стороні цього процесу, тобто до діяльності самого перекладача . Тому у випадках типу speaker - спікер, lady- леді та ін., де для перекладача еквівалентність встановлюється фактично на рівні слів, лінгвістична теорія перекладу вбачає ставлення між одиницями ВМ і ПМ на рівні фонем, оскільки кожної фонемі вихідної форми може бути знайдено відповідність в формі ПЯ, стало бути, згідно з нашим визначенням одиниці перекладу, такий тут є саме фонема. Сказане стосується аналогічних випадків і на інших рівнях мовної ієрархії: так, переклад backbencher як задньолавочників або the Mouse of Commons як палата громад ми трактуємо, відповідно, як переклад на рівні морфем і слів, хоча для перекладача, якщо

він користується готовими відповідниками, в першому випадку одиницею перекладу виявляється слово, а в другому - словосполучення. Звичайно, перекладачеві зовсім не байдуже, як він переводить ті чи інші одиниці вихідного тексту - використовуючи вже наявні в його розпорядженні готові мовні відповідності або ж створюючи їх заново для даного конкретного випадку; однак для подальшої оцінки характеру перекладацької еквівалентності це не відіграє суттєвої ролі.

§ 44. Переклад на рівні морфем.У деяких випадках одиницею перекладу виявляється морфема, тобто кожної морфеми вихідного слова відповідає певна морфема у відповідному слові ПЯ. Наприклад, такі поморфемная відповідності можна встановити для пари англійської tables - російського столи, де корені вихідного слова table- відповідає корінь російського стіл-, а морфеме множини -s - морфема -и. (Правда, російське закінчення -и, на відміну від англійського -s, висловлює значення не тільки числа, а й відмінка, але це не порушує самого принципу поморфемная відповідності.) Таке ж поморфемная відповідність спостерігається і при перекладі англійської backbencher російським задньолавочників:

У цих випадках можна говорити про переведення па рівні морфем. Такий переклад - явище ще більш рідкісне, ніж (переклад на рівні фонем або графем: морфологічна структура семантично еквівалентних слів в різних мовах зазвичай не збігається, особливо, в частині граматичних (словозмінної і словотворчих) морфем, набір яких у різних мовах різний.

§ 45. Переклад на рівні слів.Набагато частіше в якості одиниці перекладу виступає слово. Ось кілька прикладів перекладу на рівні слів з англійської мови на російську:

У цих та їм подібних прикладах відповідності встановлюються на рівні слів, тобто слова виступають в якості одиниць перекладу, в той час як поморфемпих (і, тим більше, пофонемного) відповідностей тут встановити в цілому не можна (пор. Англ, came-рос. при-ше-л; англ. home -: рос. будинок-ой та ін.).

Необхідно мати на увазі, що, кажучи про одиниці перекладу, ми маємо на увазі одиниці вихідного мови. Тому ми говоримо про переведення на рівні слів і в тих випадках, коли слову в ІЄ відповідає не одне, а кілька слів (або ціле словосполучення) в ПЯ. Пор., Наприклад:

... Jane and her mother were sort of snubbing her. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 11)

... Джейн і її мати відносяться до неї зверхньо.

Англійському дієслову snub відповідає російське словосполучення ставитися зверхньо; однак ми розглядаємо це як випадок перекладу на рівні слів, оскільки одиницею вихідної мови, якою може бути знайдено відповідність в тексті на ПЯ, є тут слово. У такого роду випадках (які зустрічаються нерідко) можна говорити про різнорівневих відповідностях, Маючи на увазі, що одиниця перекладу в ІМ передається в ПЯ одиницею, що відноситься до іншого (зазвичай більш високому, хоча можливий і зворотний випадок) рівню. У тих же випадках, коли одиниця перекладу в іноземних мов і її еквівалент в ПЯ лежать на одному і тому ж рівні мовної ієрархії, можна говорити про однорівневих відповідностях (Напр., Морфеми в ІМ відповідає морфема в ПЯ, слову в ИЯ - слово в ПМ і т. Д.).

Переклад на рівні слів ( «послівний») зустрічається набагато частіше, ніж переклад пофонемного і поморфемная, однак і він обмежений в сфері застосування. Як правило, в реченні лише частина слів отримує при перекладі Послівний відповідності, в той час як інші слова таких відповідностей не мають, і переклад решти пропозиції здійснюється на більш високому рівні - на рівні

словосполучень. Лише в нечисленних випадках все пропозицію в цілому перекладається на рівні слів; зазвичай це вкрай прості і елементарні за структурою пропозиції на кшталт наведених вище. Рідкісний приклад послівного перекладу щодо складного за структурою пропозиції наводиться в книзі Т.Р. Левицької та А.М. Фитерман «Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську» (с. 17):

The Soviet proposal is an endeavour to create an atmosphere which will lead to further negotiations between the former allies and between the two German Governments.

Радянське пропозицію є спробою створити атмосферу, яка призведе до подальших переговорів між колишніми союзниками і між обома німецькими урядами.

Однак і тут в російській реченні, відповідно до граматичної структурою російської мови, немає еквівалентів англійським артикль, а такі службові слова, як показник інфінітива to і допоміжне дієслово will, передаються в російській тексті не словами, а морфемами (форми інфінітива і майбутнього часу) .

Як правило, при перекладі пропозицій більш-менш складної структури різного роду граматичні та лексичні фактори роблять переклад на рівні слів неможливим або зводять його застосування до мінімуму.

§ 46. Переклад на рівні словосполучень. Найбільш яскравим прикладом такого перекладу є переклад ідіоматичних або стійких (фразеологічних) словосполучень. Їх значення, як відомо, не дорівнює сумі значень їх компонентів, тобто слів, в силу чого послівний переклад таких словосполучень виявляється в більшості випадків неможливим, і в якості одиниці перекладу виступає все словосполучення в цілому. Напр., Англ, to catch fire - рос. спалахнути; англ, first night - рос. прем'єра; англ. to come to the wrong shop - рос. звернутися не за адресою; англ. to spill the beans - рос. видати секрет або проговоритися та ін. Послівний переклад таких поєднань можливий лише в тих випадках, коли їх «внутрішня форма» в іноземних мов і в ПЯ з тих чи інших причин збігається (пор. англ, to play with fire - рос. грати з вогнем і т.п.).

Не слід, думати, однак, що одиницею перекладу на рівні словосполучень можуть бути лише стійкі або фразеологічні сполучення. Нерідко такий одиницею виявляється словосполучення вільний, значення якого в ІМ цілком і повністю складається з суми значень назв слів. Пор. англ, to come late - рос. запізнитися; англ, to get dressed - рос. одягнутися; англ, book parcel - рос. бандероль та ін. В цих прикладах, хоча в складі англійського словосполучення кожне слово зберігає своє основне словникове значення, при перекладі на російську мову в якості одиниці перекладу виступає все словосполучення в цілому. Ось кілька аналогічних прикладів з перекладу повісті Дж. Селінджера «Над прірвою в житі».

I improved her gameimmensely, though. (11)

Але я її здорово натренував.

The one with the glasses made me give backto her. (15)

Та, що в окулярах, віднялачек у мене.

Чи не always shaved himself twice, to look gorgeous.(4)

Він завжди голиться по другому разу, красу наводить.

"He's got this superior attitudeall the time ", Ackley said (3).

- Він завжди задирає ніс,- Каже Еклі.

У цих прикладах англійські словосполучення (виділені жирним шрифтом) виступають в якості одиниць перекладу, оскільки входять до них слова, крім структурно необхідних займенників в першому і другому прикладах, не мають будь-яких відповідників у російській тексті - відповідність встановлюється на рівні всього словосполучення в цілому .

Переклад на рівні словосполучень - вельми поширений вид перекладу. Як було зазначено, при перекладі найчастіше зустрічається такий вид відповідностей, при якому деякі слова у вихідному реченні передаються пословно, тобто дана частина пропозиції перекладається на рівні слів, а інша частина - на рівні словосполучень. Пор., Наприклад, такий випадок (приклад узятий нами зі згаданої вище роботи Т. Левицької та А. Фитерман):

Тут на рівні слів встановлюються наступні відповідності: terrestrial - земної; globe - куля; solar - сол

кінцевих; system - систему. Оборот is a member of перекладається на рівні всього словосполучення в цілому: входить в.

§ 47. Переклад на рівні пропозицій.У деяких випадках виявляється, що навіть словосполучення не можуть служити одиницями перекладу і що перекладацьке відповідність може бути встановлено тільки на рівні всього пропозиції в цілому. Знову-таки це часто має місце тоді, коли перекладні пропозиції за своїм значенням є ідіоматичними, тобто їх значення не дорівнює сумі значень що входять до них слів і словосполучень. До числа такого роду пропозицій відносяться прислів'я1; пор. наприклад:

Every dark cloud has a silver lining.

Немає лиха без добра.

Birds of a feather flock together.

Рибалка рибалку бачить здалеку.

Too many cooks spoil the broth.

У семи няньок дитя без ока.

Як видно з прикладів, при такого роду перекладі одиницею перекладу виступає все пропозицію в цілому - значення російського пропозиції збігається зі значенням англійського, але всередині самих цих пропозицій відповідностей між словами або словосполученнями встановити не можна. Таким же шляхом переводяться, як правило, і інші типи стійких «кліше» або «формул» - різного роду написи, сигнальні знаки, дорожні покажчики, формули ввічливості та ін., Ср., Наприклад:

Keep off the grass. - По газонах не ходити.

Wet paint. - Обережно, пофарбовано.

Slow, men at work. - Тихий хід, дорожні роботи.

Many happy returns of the day. - Вітаю з днем ??народження.

There's a good boy. - Ось розумниця, (або Ось паинька.)

Наведемо кілька прикладів перекладу на рівні пропозиції зі згаданої повісті Дж. Селінджера:

I have to admit it. (3)

Тут нічого не скажеш.

1 Див. Главу про переведення прислів'їв в книзі Ю. Катцер і А. Куніна «Письмовий переклад з російської мови на англійську», М., "Вища школа», 1964, с. 103-109.

Do not even mention them to me. (I)

Терпіти не можу.

... But outside of that I do not care much. (5)

... Але в загальному це дурниця.

Звернемо увагу, що у вихідних англійських пропозиціях немає нічого идиоматического - їх значення цілком відповідає сумі значень що входять до них слів; тим не менш, переклад в даному випадку здійснюється на рівні всього пропозиції в цілому, яке виступає як одна неподільна одиниця перекладу.

§ 48. Переклад на рівні тексту. Нарешті, мають місце і такі випадки, коли навіть пропозиції не можуть служити одиницями перекладу і коли такий одиницею виявляється весь текст, що перекладається в цілому, тобто вся група самостійних пропозицій, об'єднаних в межах одного мовного відрізка. Таке явище в прозі, мабуть, є рідкісним винятком; проте в такому специфічному виді переведення як переклад поезії воно є цілком звичайним. Наведемо лише один приклад - порівняємо 49 сонет Шекспіра в оригіналі і в перекладі С. Маршака:

Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects;

Against that time when thou shalt strangely pass

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity -

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

-------- -------- --------

В той чорний день (нехай він мине нас!),

Коли побачиш всі мої вади,

Коли терпіння виснажили запас

І мені викладеш перед вирок жорстокий,

Коли, зі мною зійшовшись в натовпі людський,

Мене ледь подаруєш поглядом ясним,

І я побачу холод і спокій

У твоєму обличчі, як і раніше прекрасному,

У той день допоможе горю моєму

Свідомість, що я тебе не стою,

І руку я в присязі підніму,

Все виправдавши своєї неправоти.

Мене залишити право ти, мій друг,

А у мене для щастя немає заслуг.

Тут між вихідним текстом і текстом перекладу не можна встановити відповідностей ні на рівні окремих слів (за винятком, хіба, defects - пороки, hand - руку і leave - залишити), ні на рівні словосполучень, ні навіть на рівні пропозицій, бо жодна пропозиція російського тексту, взяте ізольовано, поза даного контексту не може вважатися еквівалентним за значенням пропозицій англійського тексту. Одиницею перекладу тут є весь текст, що перекладається в цілому: не дивлячись на відсутність відповідностей між їх частинами, російське вірш в цілому може вважатися еквівалентним англійської, бо обидва вони передають, в основному, одну і ту ж смислову і художню інформацію.1

Отже, ми бачимо, що одиницею перекладу може бути, по суті справи, одиниця будь-якого мовного рівня - від фонеми до тексту в цілому. При цьому особливо важливо підкреслити, що протягом одного і того ж тексту одиниця перекладу, як правило, постійно змінюється - нею виявляється то слово, то словосполучення, то ціле речення та ін. Одна з основних труднощів перекладу полягає саме в умінні в кожному конкретному випадку відшукати одиницю перекладу, яка може лежати на будь-якому рівні мовної ієрархії.

§ 49.Поняття «рівня перекладу» може бути, на нашу думку, пов'язано з поширеними в теорії перекладу поняттями «еквівалентного» (інакше - «адекватного»), «бук-

1 Тут ми утримуємося від оціночних суджень щодо якості перекладу та його близькості оригіналу.

вального »і« вільного »перекладу. Взагалі кажучи, поняття перекладацької еквівалентності ( «адекватності»), також як і буквалізму і перекладацької вольності, не зводиться, мабуть, виключно до питання про вибір належної одиниці перекладу на тому чи іншому мовному рівні; проте для якісної характеристики перекладу вирішальне значення, очевидно, має правильний вибір цієї одиниці в кожному конкретному випадку на необхідному рівні мовної ієрархії.

а) Переклад, здійснюваний на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм ПЯ, є перекладом еквівалентним. Всі наведені вище приклади перекладу на різних мовних рівнях були прикладами еквівалентного перекладу - одиниця перекладу у всіх цих випадках була обрана на рівні, необхідному і достатньому для повної передачі всієї інформації, що містяться в тексті оригіналу (відволікаючись від можливих втрат, викликаних причинами, невід'ємними за своїм суті, про що йшлося вище), за умови дотримання всіх граматичних, лексичних і стилістиці-прагматичних норм мови.

б) Переклад, здійснюваний на більш низькому рівні, ніж той, який необхідний для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм ПЯ, виявляється перекладом буквальним. Так, якщо англійське словосполучення is a member (в наведеному вище пропозиції The terrestrial globe is a member of the solar system) перевести як є членом, то такий переклад буде буквальним, бо для правильної передачі значення цього словосполучення, при дотриманні лексичних норм російської мови, потрібен переклад на більш високому рівні - на рівні словосполучення (входить в). Точно також, якщо англійське пропозицію (попереджувальний напис) Keep off the grass перекласти як Тримайтеся геть від трави, то це і буде буквальним перекладом - одиницею перекладу виявляються тут слова, в той час як для правильної передачі змісту при дотриманні норм російської мови тут необхідний переклад на рівні пропозиції: По газонах не ходити.

Слід підкреслити, що буквальний переклад недопустимий, бо, як випливає з його визначення, при такого виду перекладі або спотворюється що міститься в початковому тексті інформація, або порушуються норми ПЯ, або, нарешті, має місце і те й інше. по-

цього випадки буквального перекладу, що зустрічаються в перекладацькій практиці, слід розглядати як помилку перекладача (хоч би «типовою», поширеною не була така помилка). Наведемо кілька прикладів:

... Не може бути нічого небезпечніше, ніж порушення «делікатного балансу сил », на якому тримається світ в Європі. ( «Правда», 27.XI.72; цитата з англійської газети «Дейлі телеграф»).

Тут англійське вираз a delicate balance переведено як делікатний баланс. Переклад тут здійснено на рівні слів, в той час як потрібен переклад на рівні словосполучення - нестійка рівновага, що за змістом точно збігається з вихідним англійським виразом.

Такий же буквалістської помилкою є широко поширений переклад англійського cold-blooded murder як холоднокровне вбивство - Такий переклад є поморфемпим: cold- хладно-, -blood кров-, -ed - н-, в той час як для правильної передачі значення цього слова потрібен переклад на рівні всього слова в цілому, а не його морфем - звіряче вбивство.

У згадуваній нами статті «Помилковий принцип і неприйнятні результати» І.А. Кашкіп наводить велику кількість прикладів буквального перекладу, якими рясніли російські переклади Діккенса, виконані в 30-ті роки під керівництвом Е. Ланна. Так, англійське sweet pea в цих перекладах передано як солодкий горошок; це - типовий буквалізм, так як тут на рівні слів перекладається словосполучення идиоматического характеру, значення якого не дорівнює сумі значень складових його слів. Правильний переклад тут повинен бути - духмяний горошок, тобто одиницею перекладу має виступати все слово-сполучення в цілому. Інший такий приклад: a regular ass перекладачі передають як регулярний осів, тобто, знову-таки, переводять на рівні слів, тоді як еквівалентний переклад повинен здійснюватися на рівні словосполучення: повний дурень.1

в) Переклад, здійснений на більш високому рівні, ніж той, який достатній для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм ПЯ, є-

1 Інші приклади буквалізму в перекладі творів англійської художньої літератури см. В згаданій книзі Н. Галь «Слово живе і мертве», с. 32-33.

ється вільним.Ось кілька прикладів такого роду перекладу з повісті Дж. Селінджера «Над прірвою в житі» в перекладі Р. Райт-Ковальової.

Some things are hard to remember. (6)

Буває, що нізащо не можеш згадати, як все було.

I was too depressed to care whether I had a good view or not. (9)

Коли настрій поганий, чи не все одно, що там за віконцем.

I'm not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. (10)

Знаєте, іноді вона - дура, а танцює, як бог.

"I'm lonesome as hell." (19)

Мене туга заїла.

Прикладами вільного перекладу рясніє виконаний Н. Галь і Р. Облонской переклад повісті X. Лі «Убити пересмішника ...». пор .:

Чи не was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him. (12)

З ним стало важко ужитися, то він злився, то ображався, настрій у нього змінювалося п'ятнадцять разів на день. Їв він багато і жадібно, навіть дивитися було страшно, і все огризався - НЕ приставай до мене.

У всіх наведених випадках переклад здійснюється на рівні пропозицій, тобто вихідні англійські пропозиції передаються як неподільні одиниці, тоді як їх цілком можна було б перевести, як кажуть, «ближче і тексту», тобто на рівні словосполучень і навіть окремих слів.

Неважко помітити, що вільний переклад в цілому більш прийнятний, ніж буквальний - при вільному перекладі, як правило, не мають місця ні смислові спотворення, ні порушення норм ПЯ. Недоліком вільного перекладу, однак, є те, що при ньому значення вихідного тексту передається не цілком точно - відбувається занадто велика втрата інформації з огляду на те, що вихідний текст піддається занадто глибоким перетворенням там, де їх можна було уникнути. При цьому завжди є небезпека перейти ту невловиму грань, де вільний переклад переросте в «відсебеньки». Навіть в вищенаведених перекладах, виконати

-наних досвідченими майстрами, має місце певна зміна переданого сенсу в порівнянні з вихідним текстом; наприклад, у другому прикладі в оригіналі йдеться лише про душевний стан автора оповідання, в той час як в російській перекладі виходить узагальнення (сказане стосується не тільки до героя повісті, а й будь-яку особу взагалі). У менш досвідчених перекладачів подібні смислові відхилення при вільному перекладі ще більш помітні.

Зрозуміло, теза про перевагу вільного перекладу буквальному не є абсолютним - слід також брати до уваги і жанрову характеристику першотвору. Якщо при перекладі художньої літератури вільний переклад цілком терпимо і зустрічається нерідко, то при перекладі текстів офіційних, юридичних і дипломатичних вільний переклад абсолютно неприпустимий.

У будь-якому випадку при перекладі текстів усіх типів і жанрів тим видом перекладу, до якого має прагнути перекладач, є переклад еквівалентний. На практиці, однак, кваліфікація того чи іншого перекладу як «еквівалентного» або «нееквівалентного» (якщо мати на увазі переклад досить довгих відрізків тексту) навряд чи може бути здійснена з прямолінійною категоричністю. Правильніше буде говорити про різного ступеня еквівалентності перекладу, про більший чи менший його наближенні до «повністю еквівалентному», який фактично виявляється швидше таким собі ідеалом, ніж реальністю.

Питання про шляхи і способи досягнення еквівалентності перекладу присвячена наступна глава нашого дослідження.

глава п'ята



Попередня   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   Наступна

Місце теорії перекладу серед інших дисциплін | види перекладу | Основи теорії мовних значень | Мовні значення і переклад | Передача референціальние значень | Передача прагматичних значень | Прагматичний аспект перекладу | Передача внутрилингвистическими значень | No pixies, twixies, fixed the mixies ... | Граматичні значення в перекладі |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати