загрузка...
загрузка...
На головну

Передача референціальние значень

  1. VIII. ТИПИ МОВНИХ ЗНАЧЕНЬ
  2. Безкоштовна передача інформації
  3. БЕЗПРОВІДНА ПЕРЕДАЧА ДАНИХ
  4. Взаємодія лексичних та граматичних значень у слові
  5. Виникнення нових слів і зворотів. Зміна їх значень. Випадання застарілих слів і зворотів
  6. Вибір початкових значень вагових векторів
  7. Геометричні параметри, кінематичні і силові співвідношення у фрикційних передачах

§ 16. Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачі референціальние значень, які висловлюються в початковому тексті, - це розбіжність кола значень, властивих одиницям ВМ і ПМ. Не існує двох різних мов, у яких смислові одиниці - морфеми, слова, стійкі словосполучення - збігалися б повністю у всьому обсязі своїх референціальние значень. Хоча самі виражаються значення ( «поняття») в більшості своїй збігаються, але способи їх вираження - їх угруповання, членування і об'єднання, їх поєднання в межах однієї формальної одиниці (або декількох одиниць), як правило, в різних мовах розходяться більш-менш радикальним чином. Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов - в нашому випадку, російської та англійської. Хоча носіями референціальние значень є не тільки слова, все ж зручно брати саме слово як одиницю зіставлення при порівнянні семантичних одиниць різних мов; тому в подальшому викладі йтиметься про російських і англійських словах. Однак треба мати на увазі, що відзначаються нами типи розбіжностей між семантичними системами різних мов не обмежуються словами, а характерні також і для інших мовних одиниць (напр., Для граматичних морфем; особливо про граматичних відповідностях мова піде нижче, в розділі 4 цієї глави) .

В цілому всі типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох мов можна звести до трьох основних: 1) повну відповідність; 2) часткове відповідність; 3) відсутність відповідності. Розглянемо ці три випадки окремо, враховуючи, що для теорії і практики перекладу

особливий інтерес і труднощі являють собою два останніх випадки (часткове відповідність і повна відсутність відповідності).

§ 17. випадки повного збігу лексичних одиниць різних мов у всьому обсязі їх референциального значення відносно рідкі. Як правило, це слова однозначні, тобто мають в обох мовах тільки одне лексичне значення; число їх, як відомо, в порівнянні із загальною масою слів у лексиконі мови відносно невелике. Сюди відносяться слова, що належать переважно до наступних лексичним групам:

1) Власні імена і географічні назви, що входять до словниковий склад обох мов, наприклад: Гомер - Homer, Москва - Moscow, Польща - Poland і т.д.

2) Наукові і технічні терміни, наприклад: логарифм - Logarithm, шестигранник - Hexahedron, водень - hydrogen, натрій - Sodium, ссавець - Mammal, noзвонок - Vertebra, хрестоцвіті - Cruciferous, протон - Proton, екватор - equator, вольтметр - Voltmeter і т. Д.

3) Деякі інші групи слів, близькі за семантикою до зазначених двох, наприклад, назви місяців і днів тижня: січень - January, понеділок - Monday і т.д. Сюди ж примикає така своєрідна група слів, як числівники: тисяча - Thousand, мільйон - Million та ін.

Не слід думати, однак, що всі слова, що належать до вищевказаних груп, відносяться до числа повних відповідностей. Нерідко мають місце випадки, коли однозначності відповідностей в межах даних семантичних розрядів слів не спостерігається. Так, слова-терміни у багатьох випадках характеризуються багатозначністю і, в силу цього, мають не одне, а кілька відповідностей в іншій мові, наприклад: англійський термін power має у фізиці значення (і, відповідно, російські еквіваленти): сила, потужність, енергія, а в математиці також ступінь. Особливо великий багатозначністю відрізняється технічна термінологія; так, російській терміну камера відповідають англійські: chamber, compartment, cell, camera (Фото), tube (Шини), chest, barrel (Насоса), lining (Шланга) та ін.; російському пластина - англійські plate, slab, lamina, lamella, bar, sheet, blade і ін. Назви маловідомих або рідкісних для даної країни тварин є зазвичай однозначними і мають повні відповідності, наприклад: дикобраз - Porcupine, фламінго - Flamingo та ін., В той час як назви добре

відомих і поширених тварин є не тільки зоологічними термінами, а й входять в загальновживану лексику і тим самим набувають багатозначності. Наприклад, англійське tiger має, крім тигр, також значення (і, відповідно, російські еквіваленти): жорстока людина, небезпечний противник, задирака, хуліган і ін. В ряду числівників однозначність англо-російських відповідників порушується наявністю в російській мові таких пар, як два двійка, три - трійка, п'ять - п'ятірка, сім - сімка, десять - десятка - десяток та ін.

Крім того, однозначності і постійності термінологічних відповідностей перешкоджає також існування в мові термінів-синонімів; так, англійські математичні терміни binominal і polynominal можуть передаватися в російській мові і як біном, поліном і як двочлен, многочлен відповідно (при відсутності будь-якої різниці в референциальной значенні цих російських термінів).1

У дуже рідкісних випадках повну відповідність, тобто збіг слів у двох мовах у всьому обсязі їх референціальние значень, зустрічається і у багатозначних слів. Так, російське лев, як і англійське lion, вживаються у такому значенні: 1) 'велике хижий ссавець сімейства котячих'; 2) 'знаменитість, законодавець світських мод' 3) 'сузір'я і знак Зодіаку' (при написанні з великої літери). Однак ця повнота семантичної відповідності порушується у формі множини - англійське lions має також значення 'місцеві визначні пам'ятки' (напр., В виразах to see, to show the lions), відсутнє у російського слова.

Зрозуміло, що повні відповідності не є особливих труднощів для перекладача, їх передача не залежить від контексту і від перекладача вимагається лише тверде знання відповідного еквівалента.

§ 18. Найбільш поширеним випадком при зіставленні лексичних одиниць двох мов є часткове відповідність, при якому одному слову в ІЄ відповідає не один, а кілька семантичних еквівалентів в ПЯ. Переважна більшість слів будь-якої мови характеризується багатозначністю, причому система значень слова в одній мові, як правило, не збігається повністю з системою значень слів в іншій мові. При цьому можуть наблю-

1 Про неоднозначних відповідностях при передачі власних назв див. Нижче, гл. 4, § 43.

датися різні випадки. Так, іноді коло значень слова в ІЄ виявляється ширше, ніж у відповідного слова в ПЯ (або навпаки), тобто у слова в іноземних мов (або в ПЯ) є все ті ж значення, що і у слова в ПЯ (відповідно, іноземних мов) , але, крім того, у нього є і значення, які в іншій мові передаються іншими словами. Так, російське характер як і англійське character мають значення: 1) 'сукупність психічних особливостей людини'; 2) 'тверда воля, завзятість у досягненні мети' (Він людина без характеру - Чи не has no character); 3) 'властивість, якість, своєрідність чого-небудь'. У англійської character, крім того, є значення, відсутні у російського характер і передані в російській мові іншими словами, а саме: 4) 'репутація'; 5) 'письмова рекомендація, характеристика'; 6) 'відмінна риса, ознака, якість'; 7) 'фігура, особистість (часто дивна, оригінальна)'; 8) 'літературний образ, герой, дійова особа в п'єсі'; 9) 'друкарський знак, буква, символ' (напр., Chinese characters - китайські ієрогліфи (письмена). Таке ставлення неповної еквівалентності між словами двох мов можна назвати включенням і схематично зобразити наступним чином: де А - Слово в одній мові, Б - Слово в іншій мові; заштрихована частина означає збігаються значення обох слів.

Найбільш поширений випадок має місце, коли обидва слова - в іноземних мов і в ПЯ - мають як збіжні, так і розбіжні значення. Так, російське стіл і англійське table збігаються тільки в значенні 'предмет меблів'1, Але розходяться в інших: у російського стіл є також значення "їжа", "їжа", (напр., 'стіл і квартира', 'дієтичний стіл') і 'установа', 'відділ в канцелярії' (напр., 'стіл знахідок', 'паспортний стіл') , які відсутні у table і відповідно передаються в англійській мові словами board, food, cooking, diet і office, department. З іншого боку, англійське table має значення, відсутні у російського стіл і передані в російській мові словами: дошка, плита, таблиця, розклад, гірське плато і деякі ін.

Інший приклад: російське слово хата збігається з англійським house в значеннях 'будівля' і 'династія' (напр., хата

1 Але в цьому значенні збіг неповне, оскільки 'письмовий стіл' по-англійськи - не тільки table, але також і desk.

Романових - the House of Romanovs), але розходиться в інших: у російського хата є також значення 'домашнє вогнище, житло', яке відповідає вже англійському слову - home, а також значення 'установа', 'підприємство', в якому воно перекладається по-різному, в залежності від того, про який саме установі йдеться: ср . дитячий будинок - children's home або orphanage, торговий дім - (Commercial) firm, виправний будинок - Reformatory, гральний будинок - gambling-house або casino, божевільня (Розм.) - Lunatic asylum тощо.

Англійське house також має цілий ряд значень, відсутніх у російського слова хата, наприклад, 'палата парламенту' (the House of Commons), 'театр', 'аудиторія, глядачі', 'уявлення, сеанс' і ряд інших. Число такого роду прикладів неважко збільшити.

Подібний вид відносин між словами двох мов, що з'являється, як було відзначено, найбільш звичайним випадком, ми можемо назвати перетином і зобразити таким способом:

§ 19. Дещо інший і, мабуть, більш цікавий, з теоретичної точки зору, характер носять випадки часткової еквівалентності, обумовлені явищем, яке можна назвати недифференцированностью значення слова в одній мові порівняно з іншим. Йдеться про те, що одному слову будь-якої мови, що виражає більш широке ( «недиференційоване») поняття, тобто що означає більш широкий клас денотатів, в іншій мові можуть відповідати два або кілька слів, кожне з яких виражає більш вузьке, диференційоване, порівняно з першою мовою, поняття, тобто відноситься до більш обмеженому класу денотатів. Так, в російській мові існує слово рука, якому в англійському відповідають два слова - arm і hand, кожне з яких позначає більш вузьке поняття: arm позначає верхню кінцівку від плеча до кисті, a hand- кисть руки, в той час як російське рука позначає всю верхню кінцівку людини від плеча до кінчиків пальців. Аналогічним чином російського слова нога, позначає всю нижню кінцівку, відповідають два англійських слова: leg 'нона' за винятком ступні і foot 'ступня'. російському слову

палець в значенні частини людського тіла відповідають три англійських: finger 'палець на руці', thumb 'великий палець на руці' і toe 'палець на нозі у людини і у тварин'. Можна навести ще багато аналогічних прикладів; пор .:

 годинник1  watch (ручні або кишенькові) clock (настільні, стінні або баштові)
 ковдра  blanket (вовняне або байкову) quilt (стьобана)
 зоря  dawn (ранкова) (evening glow, sunset (вечірня)
 велосипед  bibycle (двоколісний) tricycle (триколісний)
 їдальня  dining-room (місце громадського харчування) mess-room (армійська) canteen (при заводі або установі) refectory (при університеті або школі)
 каша  porridge (розсипчаста) gruel (рідка)
 зручний2  comfortable (про одяг, взуття, меблів та ін.) convenient (про час, місце, знаряддя та ін.)
 утримуватися  abstain (від їжі, пиття, від голосування та ін.) refrain (від якої-небудь дії, вчинку)

В інших випадках, навпаки, семантично недиференційованими, порівняно з російськими, виявляються англійські слова, як наприклад:

 stove  печкапліта (кухонна)
 bud  нирка (нераспустившиеся листя) бутон (нерозпустилися квітка)
 cold (сущ)  насморкпростуда

1 В даному випадку до лексичному розбіжності приєднується ще і граматична різниця - російське годинник завжди вживається у формі множини, незалежно від реальної кількості охоплюють предметів (так зване Pluralia Tantum), в той час як англійські watch і clock мають форми обох чисел - єдиного і множинного.

2 Формі множини відповідного іменника зручності відповідають в англійській мові, крім conveniences, також facilities і amenities.

 cherry  Вишня Черешня
 strawberry  землянікаклубніка
 story  повестьрассказ
 poem  стіхотвореніепоема
 blue  сінійголубой
 stale  несвежійчерствий (про хліб) сперте (про повітрі)
 crisp  розсипчастий (про печиво) хрусткий (про сніг) свіжий (про овочі)
 to marry  женітьсявиходіть заміж
 to wash  митьстірать (про білизну, речі з тканин)
 to draw (the curtain)  розсунути (завіса) засмикнути

Істотно підкреслити, що в даному випадку мова йде не про багатозначності слів; не можна стверджувати, що російські слова рука и нога мають по два значення або що англійське cherry має два різних значення - 'вишня' і 'черешня'. У зазначених вище випадках ці слова мають тільки одне значення (поряд з яким вони можуть мати і інші значення так, російське рука має також значення 'почерк', 'влада', 'вплив' та ін), але обсяг цього значення в цілому ширше, ніж у їх відповідників в іншій мові. Цим розглядається явище принципово відрізняється від того випадку, коли різним значенням одного і того ж слова в одному з мов відповідають різні слова в іншій мові, як наприклад, російському слову жертва в

1 І в цих випадках до лексичному розбіжності домішується граматичне - російські слова вишня, черешня, суниця, полуниця в формі однини позначають як одну ягоду, так і (частіше) збірне поняття, тобто є родовими назвами даного виду ягід, в той час як англійські cherry, strawberry означають тільки одну ягоду, а в якості збірного (родового) назви вживаються форми множинного числа. вишня достигла - The cherries are ripe; Він любить суницю - He is fond of strawberries.

значенні 'людина, яка постраждала чи загиблий від чого-небудь', відповідає англійське victim, а в значеннях 'принесені' в дар божеству предмети або істоти 'і' добровільна відмова від чого-небудь '- англійське sacrifice (цей випадок підходить під те, що вище було названо 'включенням').

Правда, слід мати на увазі, що не завжди можна досить строго розмежувати багатозначність і семантичну недифференцированность. Так, не цілком ясно, як трактувати ставлення між російським дієсловом плисти і його англійськими відповідниками swim, float і sail. Можна вважати (як це робить, наприклад «Тлумачний словник російської мови» під ред. Д. Н. Ушакова1), Що плисти (В прямому сенсі) має три різних значення: 1) 'триматися на поверхні води за допомогою певних рухів тіла,' пересуватися по ній (про людину і тварин) '; 2) 'нестися, рухатися за течією води'; 3) 'пересуватися по поверхні води за допомогою спеціальних пристосувань,' пристроїв, машин і т. П. (Про судах) '. При такому трактуванні англійські swim, float і sail виявляються відповідниками цих трьох різних значень російського слова. Можлива, однак, і інше трактування - можна вважати, що російська дієслово плисти у всіх трьох зазначених випадках має одне й те саме значення 'пересуватися по воді' (таке трактування видається нам більш правильною). У цьому випадку ми маємо підстави говорити про семантичної недифференцированности російського плисти в порівнянні з трьома вищенаведеними англійськими дієсловами, кожен з яких містить у своїй семантичній структурі ознака, відсутній в змісті російської слова.2 В цілому, однак, незважаючи на існування таких спірних або проміжних випадків, поняття багатозначності і смисловий недифференцированности розрізняються досить чітко.3

§ 20.При дослідженні відносин між семантичними структурами знаків в різних мовах можуть зустрічатися і складніші, ніж наведені вище, випадки смислової недифференцированности. Розглянемо, наприклад, відносиниміж російськими словами сир и сир та їх

1 Див. Т. III, 311

2 Див. В.Н. Комісарів. Слово про переведення, с. 92.

3 Приклади з інших мов см. В книзі L. Bloomfield "Language", N.Y., 1933, pp. 278-279.

англійськими відповідниками cheese і cottage cheese1. На перший погляд англійські слова (якщо відволіктися від тогофакта, що cheese в розмовній мові має і деякі інші значення крім 'сир') є повними семантичними еквівалентами російських. Насправді, однак, тут має місце більш складне співвідношення: в англійській мові cottage cheese - це одна з різновидів cheese в той час як російське сир не є (у всякому разі, в літературній мові2) Назвою для різновиди сиру; дійсно, по-російськи можна сказати це - не сир, а сир, У продажу не було ні сиру, ні сиру та ін., в той час як по-англійськи неможливо сказати It is not cheese but cottage cheese, neither cheese nor cottage cheese і т. п. Таким чином, англійське слово cheese виявляється в цілому семантично недиференційованим в порівнянні з російськими сир и сир, хоча в англійській мові і існує особливе словосполучення, семантично повністю відповідне російській сир.

Можна навести й інші приклади подібного роду; так, в російській мові слова залізо и чавун (Ми говоримо про загальнонародному мовою, а не про спеціальну металургійної термінології) трактуються як назви двох різних металів; пор. виробництво заліза і чавуну. Англійське ж слово iron є недиференційованим назвою як заліза, так і чавуну, хоча в англійській мові існує і словосполучення cast iron, в точності збігається за своїм Референціальние значенням з російським чавун, по трактуються як назва однієї з різновидів заліза - звідси неможливість сказати по-англійськи * production of iron and cast iron. Аналогічним чином співвідносяться російські слова стілець и крісло і англійські chair і armchair: англійське armchair є назва однієї з різновидів chair (пор. визначення armchair, що дається в словнику Вебстера: "a chair with supports at the sides for one's arms or elbows"), так що по-російськи можна сказати: Це не стілець, а крісло, в той час як англійське пропозицію * This is not a chair but an armchair звучить абсурдно. (Див. Також приклад в § 40 цього розділу.) У такому ж співвідношенні перебувають російські слова сад и город і англійські garden і kitchen (vegetable) garden (останнє є лише різновид першого;

1 Див. R. Jakоbsоn. On Linguistic Aspects of Translation. "On Translation", ed. by R. Brower, Cambridge, Mass., 1959, p. 233

2 У діалектах сиром називається також і сир.

з іншого боку, російському фруктовий сад в англійському відповідає orchard, яка не є різновид garden); російські диня и кавун і англійські melon і water melon тощо.

Дещо інший випадок семантичної недифференцированности має місце тоді, коли два слова в різних мовах хоча і збігаються за своїм Референціальние значенням, але в одному з цих мов є також і особливу слово для позначення певного різновиду даного поняття, а в іншій мові такого слова немає. Так, як було зазначено вище, в значенні 'предмет меблів' російське стіл і англійське table повністю збігаються; однак для однієї з різновидів столу - письмового (або креслярського) в англійській мові є особливе слово desk, в той час як в російській мові для позначення даного поняття доводиться вдаватися до визначально словосполученню письмовий стіл. російському дієслова викрадати (Людини) відповідає англійська kidnap, однак, коли мова йде про викрадення жінки, використовується спеціальний дієслово abduct1. російському прикметника злочинний відповідає англійське criminal, що вживається для позначення злочинів, скоєних проти людського життя і майна і які за своїм характером політичними; в англійській же мові такого особливого прикметника немає, і російське кримінальний перекладається на англійську за допомогою того ж недиференційованого criminal (пор. злочин - Crime, кримінальний злочин - Теж crime2).

§ 21. Зі сказаного тут про семантичної недифференцированности знаків однієї мови в порівнянні з іншим не слід, звичайно, робити висновок, що та чи інша мова «не в змозі» позначити те чи інше поняття і в цьому відношенні «менш розвинений», ніж ту мову, в якому є особливий знак для даного поняття. Як ми неодноразово підкреслювали в ході попереднього викладу, будь-яку мову в стані позначити принципово будь-яке поняття - мова йде лише про різні способи такого позначення. З того, що російське слово рука за значенням менш диференційовано, ніж англійські arm і hand, не слід за-

1 Втім, в мові сучасної преси abduct застосовується також чекаючи позначення викрадення, викликаного політичними мотивами.

2 поєднання кримінальний кодекс перекладається як penal code.

ключать, що засобами російської мови неможливо позначити різницю між кистю руки і решті її частиною, так само як з того факту, що англійське cherry є семантично недиференційованим в порівнянні з російськими вишня и черешня, можна зробити висновок, що англійці не «не бачать» різниці між цими ягодами. Йдеться про інше, а саме про те, що одна мова дає можливість не виражає різниці між певними поняттями, в той час як інша мова змушує користується ним обов'язково висловити цю різницю. Так, російська мова в разі потреби особливо уточнити вказівку на ту чи іншу певну частину людської руки вдається до допомоги спеціальних слів, таких як плече, передпліччя, кисть; але наявність в російській недиференційованого семантично слова рука дає можливість не уточнювати в кожному окремому випадку різниці між arm і hand, в той час як англійська мова як би «змушує» говорить щоразу уточнювати цю різницю. Точно також засобами англійської мови, в тих випадках, де це необхідно, можна уточнити різницю між вишнею - sour cherry і черешнею - sweet cherry або між синім кольором - dark blue і блакитним - light blue1 (Взагалі, як це видно з прикладів, наведених вище в § 19, для диференціації тих чи інших понять при відсутності спеціальних лексичних одиниць мова вдається, як правило, до допомоги визначальних словосполучень.) Однак, де немає необхідності в такого роду диференціації, англійська мова дає в розпорядження користується ним семантично нерозчленовані cherry, blue тощо., в той час як в російській мові необхідно щоразу уточнювати дане поняття через відсутність в ньому відповідних недиференційованих позначень. У зв'язку з цим Р. Якобсон справедливо зауважує у зазначеній вище (виноска до стор. 82) роботі, що «мови розрізняються, головним чином, в тому, що вони повинні висловити, а не в тому, що вони можуть висловити ».

Для перекладу дане явище, як і багатозначність, представляє труднощі в тому відношенні, що при передачі слова, семантично недиференційованого в ІМ, необхідно зробити вибір між можливими відповідниками в ПЯ; так, при передачі на англійську мову російського

1 Втім, існування в російській мові таких поєднань як темно-блакитний, світло-синій та ін. і ускладнює передачу відповідних слів на англійську мову.

рука кожен раз необхідно робити вибір між arm і hand, при передачі російського годинник - між watch і clock і т.д. У більшості випадків можливість зробити правильний вибір забезпечується показаннями контексту - вузького або широкого (про роль контексту см. В розділі «Контекст і ситуація в перекладі»). Наприклад, російське пропозицію Він тримав у руці книгу при перекладі на англійську мову вимагає використання слова hand, пропозиція ж Вона тримала на руках дитину - Слова arm. Однак слід мати на увазі, що може зустрітися контекст, який не містить необхідного уточнення і тому не дає можливості провести однозначний вибір еквівалента, наприклад, російське пропозицію Він був поранений в руку може бути переведено і як Чи не was wounded in the arm, І як Чи не was wounded in the hand. Якщо не можна знайти відповідних вказівок в широкому контексті, то правильний вибір необхідного відповідності при перекладі можливий тільки за умови виходу за межі мовного контексту і знання самої реальної обстановки або ситуації (див. Нижче в тому ж розділі). Так, для правильного перекладу того місця в романі Пушкіна «Євгеній Онєгін», де мова йде про «жіночих ніжках», необхідне знання смаків, традицій і моральних установок цієї епохи. Мова могла йти тільки про feet, але ніяк не про legs, що було б, на ті часи, вкрай непристойним; потрібно також знати, що в чернетках Пушкіна на полях проти відповідного місця в тексті намальовані саме feet, а не legs.

До того ж слід мати на увазі, що ми до цих пір вели мову виключно про референціальние значеннях, відволікаючись від наявності в мовних знаках також і значень прагматичних. Тим часом навіть при наявності в мові того чи іншого відповідності слову мов по його референціалиюму значенням воно не завжди може бути використано на увазі існування певної (іноді дуже істотною) різниці в прагматичних значеннях слів у ВМ і ПМ. Так, англійській мові існує слово digit, за обсягом свого референциального значення повністю збігається з російським палець (Як на руці, так і на нозі); проте це слово може бути вжито для передачі російського палець лише в суто спеціальному науковому тексті, бо його стилістична характеристика повністю виключає можливість його використання в розмовній мові або художній літературі (немислимо російське Він вказав на мене пальцем перевести як Чи не pointed his digit at me). To ж саме відно

сится і до англійського слова timepiece, яке має те ж саме референциально значення, що і російське годинник (Воно означає як ручні або кишенькові, так і настільні, настінні або баштовий годинник, тобто покриває собою як watch, так і clock), але носить книжковий характер і не вживається, як правило, в розмовній мові або в художній літературі.

Те ж саме відноситься до таких російських слів, як пензлик и ступня, які, хоча і збігаються за обсягом свого референциального значення з англійськими hand і foot, але завдяки своїй стилістичної характеристиці можуть бути вжиті як еквіваленти відповідних англійських слів лише в текстах спеціального характеру, наприклад, в працях з анатомії або ж в суто спеціалізованих ситуаціях, наприклад, при примірці рукавичок або взуття (пор. Черевик не лізе - у мене занадто широка ступня). В цьому відношенні цікавий приклад, наведений у зазначеній вище роботі В.М. Коміссарова:1

... He was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles... (S. Lewis, Arrowsmith)

Мартіна злегка хвилювала молода касирка, шкільна вчителька з Вісконсіна, реготуха з витонченими ніжками... (Пер. Н. Вольпин)

Хоча точним референціальним відповідністю англійському ankle є російське кісточка, Останнім, як ступня, кисть та ін., носить характер спеціалізованого анатомічного терміна і недоречно в літературно-художньому тексті; тому перекладач вдається до недиференційованому російській ніжка.

Питання про передачу при перекладі прагматичних значень буде розглянуто нижче, у другому розділі цієї глави.

§ 22. До сих пір ми розглядали лише відносини між окремими, ізольованими словниковими одиницями двох мов. Вже при такому підході розкривається, як ми переконалися, вельми складна картина; однак вона стає ще складніше, якщо проводити порівняння не між окремими словами, а між цілими групами семантично подібних слів (в мовознавстві вони часто називаються «семантичними» або «лексичними полями»). Слова, як

1 В.Н. Комісарів. Слово про переведення, с. 147; правда, В.Н. Комісарів дає цим прикладом дещо інше тлумачення.

відомо, існують в системі мови не як ізольовані одиниці, а в складі певних, більш-менш великих семантичних угруповань, в межах яких значення кожного слова багато в чому визначається його місцем в даній угрупованню, його ставленням до семантиці інших слів, що входять в ту ж угруповання ( «лексичне поле»). У цьому, зокрема, проявляється то взаємодія і зв'язок між референційними і внутрилингвистическими значеннями слів, про які було сказано вище (див. § 14).

При зіставленні двох мов особливий інтерес набуває порівняльне розгляд таких «лексичних полів» для виявлення рис подібності та відмінності між семантично близькими «лексичними» полями »в цих мовах. Досліди такого роду порівняльного аналізу лексики двох різних мов вже існують; зокрема, в лінгвістичній літературі предметом розгляду неодноразово були лексичні поля прикметників, що позначають колір у різних мовах. Вище ми вже відзначили, що в англійській мові є одне недиференційоване (прикметник blue, в той час як російська мова «ділить» відповідну частину спектру на два окремих кольору - «синій» і «блакитний». Дійсно, на уроках фізики (саме фізики, а не російської мови) в російській школі викладач говорить учням про те, що існує сім основних кольорів спектра- червоний, помаранчевий, жовтий, зелений, блакитний, синій і фіолетовий; в той же самий час в англійській школі на заняттях з фізики мова вже йде нема про семи, А про шести таких кольорах - red, orange, yellow, green, blue, purple (в деяких підручниках замість purple називається violet). Ця остання прикметник -purple - також не знаходить собі прямого відповідності в російській мові: «Великий англо-російський словник» під ред. І.Р. Гальперіна дає йому два російських відповідності: 1) 'пурпурового кольору'; 2) 'фіолетовий колір', додаючи ще як подзначеніе пурпуровий слово багряний. Може скластися враження, що англійське purple багатозначно; на ділі ж воно в порівнянні з російськими пурпуровий, фіолетовий и багряний семантично недиференційований, бо має одне значення, більш широке, ніж три вищенаведених російських прикметників - «Оксфордський словник» визначає його "mixture of red and blue in various proportions". Якщо взяти інші англійські цветообозначения, наприклад, crimson, scarlet тощо., То вийде та ж картина - жодне з них не збігається в повному обсязі свого семанті-

чеського «поля» з аналогічними прикметниками російської мови.

Якщо ми залучимо до розгляду інші мови, то виявиться, що в кожному з них існує своя специфічна система назв кольору, не збігається з тією, до якої ми звикли, користуючись своєю рідною мовою. Так, в бретонський мовою одне і те ж слово glas позначає ділянку спектра, що покриваються двома англійськими - blue і green і трьома російськими - блакитний, синій и зелений.1 Існують мови, в яких є лише два недиференційованих назви кольору - один для червоної частини спектра (включаючи наші червоний, помаранчевий и жовтий) і другий - для синьої (включаючи зелений, блакитний, синій и фіолетовий). Звичайно, безглуздо було б робити з цього висновок, що носії подібних мов «страждають на дальтонізм» і не вміють розрізняти кольори - як ми вже говорили, мова йде не про це, бо в будь-якій мові можна за допомогою визначальних словосполучень (пор. Рос. темно-червоний, зеленувато-жовтий, синьо-чорний та ін.) передати будь-які відтінки кольору, а про те, що ці мови дають можливість не висловлювати різниці між різними кольорами, яка обов'язково повинна бути виражена в інших мовах. Цікаво, що коли англійським ботанікам знадобилося для цілей наукового опису мати такі семантично недиференційовані позначення для двох основних частин спектра - червоної (включаючи жовтий і оранжевий) і синьою (включаючи зелений, блакитний і фіолетовий), то, оскільки загальнонародний англійська мова не дає можливості недифференцированно позначити ці дві частини спектра, довелося вдатися до штучного словотворчості і створити два спеціальних терміни - xanthic і cyanic.2

Як не цікава проблема, яка розглядається, ми не станемо більше на ній затримуватися, враховуючи, що в цілому вона вже отримала досить хороше освітлення в науковій літературі, і ми можемо відіслати цікавляться до спеціальних робіт по даній темі.3 Ми звернемося до розгляду в порівняльному плані інший семантичної групи, а саме, назв основних частин доби в англійській і російській мовах. Початківець вивчати англійську мову

1 Див. Ж. Вандриес. Мова. М., Соцекгіз, 1937, с. 221

2 Див. Н.A. Gleason. An Introduction to Descriptive Linguistics. N.Y., 1958, p. 5.

3 Див. Канд. дисс .: В.А. Москович. Семантичне поле цветообозначений, М., 1965.

на перших же уроках дізнається, що російське ранок по-англійськи позначається словом morning, російське день - Day, російське вечір- Evening і ніч - Night, тобто їм встановлюються на перших порах такі «рівності»:

morning = ранок

day = день

evening = вечір

night = ніч

Однак у міру того як учень вдосконалюється в знанні англійської мови, він починає переконуватися в тому, що ці «рівності» вкрай спрощують картину, яка на ділі виявляється набагато складніше. Так, дуже скоро наш уявний учень зустрінеться з англійським словом afternoon, якому взагалі не знайшлося місця в вищенаведених «равенствах». Далі, при читанні оригінальної англійської літератури він буде все частіше і частіше стикатися з вживанням англійських слів morning і night в таких контекстах, в яких вони ніяк не можуть бути переведені російськими ранок и ніч, наприклад:

They were not summoned to Hitler's presence until 1.15 a.m. ... And he saw at once, as he entered the Fuehrer's study in the early-morning hour, that ... (W. L. Shirer, The Rise and Fall of the Third Reich)

Rawdon left her and went home rapidly. It was nine o'clock at night. (W. Thackeray, Vanity Fair)

Таким чином, вивчає англійську мову незабаром переконається, що наведені вище відповідності лише дуже приблизні. Насправді лексична система англійської та російської мов як би «членує» не цілком однаковим чином один і той же відрізок об'єктивної дійсності. Перш за все, в англійській мові немає особливого слова для позначення поняття, що виражається російським словом добу; відповідне поняття може бути виражене по-англійськи лише описовим чином, як day and night або twenty-four hours. Далі, один і той же відрізок часу в двадцять чотири години ділиться по-різному в англійській і російській мовах. (Ті, що говорять по-англійськи ділять цей період на три частини: morning (від 0 до 12 годин дня), afternoon (від полудня до приблизно 18 годин, тобто до заходу сонця) і evening (від заходу сонця до півночі, після чого знову настає morning). Що стосується слів day і night, то вони позначають вже інше розподіл доби, не на

три, а на дві частини: світлу (day) і темну (night). Крім того слово day вживається так само, як скорочення day and night, тобто в значенні російського добу.

У російській же мові картина інша - добу діляться на чотири частини, а саме: ранок (Від сходу сонця до приблизно 10 або 11 годин), день (Від 10 або 11 годин до заходу сонця),1 вечір (Від заходу до приблизно 10 або 11 годин) і ніч (Між ввечері і вранці, тобто час, коли люди сплять). Отже, замість наведених вище рівності виявляється наступна складна картина взаємних відносин англійських і російських слів - найменувань частин діб:

§ 23.Виявлення такого роду «сіток» або систем взаємних відносин аналогічних лексико-семантичних угруповань в різних мовах є дуже цікаву і важливу, з точки зору як теорії, так і практики перекладу, завдання. Певною мірою такого типу зіставлення, як проілюстроване нами вище на прикладі назв частин доби, можна проводити за допомогою аналізу лексики, що міститься в двомовних словниках, порівнюючи між собою свідчення російсько-англійського та англо-російського словників. Такий порівняльний аналіз можна проводити наступним чином. Припустимо, нас инте-

1 Крім того день, як і англійське day, має також значення 'добу', тобто вживається як скорочення словосполучення «день і ніч», пор .: Я їхав туди цілих чотири дня.

ресует зіставлення англійських і російських слів, що позначають посуд для пиття. Для початку ми беремо, скажімо, російсько-англійський словник і дивимося, які відповідності він дає для слова склянка. Припустимо, словник дає нам три таких відповідності1 - Glass, tumbler і beaker. Звертаємося тепер до англо-російського словника і дивимося, які російські відповідники є для цих трьох англійських слів. Слову tumbler дається тільки одне відповідність - склянка (Для вина). Слово ж glass (в значенні 'посуд для пиття') має в російській мові сім відповідників: стакан, чарка, келих, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже це показує нам різницю в семантичному змісті російського склянка і англійської glass - російське склянка вирізняється з-поміж інших найменувань посуду для пиття за формою предмету, що позначається (циліндричної або наближається до циліндричної), в той час як англійське glass виділяється не по формі, а за матеріалом, з якого виготовлена ??дана посуд (скло); тому російське паперовий (пластмасовий та ін.) стаканчик перекладається на англійську мову не як glass, а як (paper, plastic, та ін.) cup.

Простежимо тепер по російсько-англійському словнику відповідності цих російських слів в англійській мові. чарка перекладається як (wine) glass, тобто тут «ланцюжок відповідностей» як би обривається. російському келих в англійському відповідають glass, goblet і beaker. Повертаючись до англо-російському словнику, знаходимо для goblet відповідності: келих и кубок. для кубок російсько-англійський словник вказує чотири еквівалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-російській словнику отримує переклад чашка, кубок, чарка, стопка, паперовий (пластмасовий та ін.) стаканчик. російському чашка, за даними російсько-англійського словника, відповідають: cup, bowl і basin. Bowl передається в англо-російській словнику як чашка, кубок, а так само як ваза, миска, таз, що наштовхує нас на розуміння семантичного обсягу цього слова - воно позначає широку чашку без ручки, вазу без ніжки і інший посуд аналогічної форми. Basin перекладається на російську мову як (Плоска) чашка (А також як миска, таз, тобто за значенням воно близьке до bowl).

1 Ми виходимо з даних «ідеальних» або «повних» словників, які дають всі існуючі еквіваленти лексичних одиниць в іншій мові; фактично, однак, реально існуючі двомовні словники страждають неповнотою і не завжди дають всі можливі еквіваленти даного слова.

ресует зіставлення англійських і російських слів, що позначають посуд для пиття. Для початку ми беремо, скажімо, російсько-англійський словник і дивимося, які відповідності він дає для слова склянка. Припустимо, словник дає нам три таких відповідності1 - Glass, tumbler і beaker. Звертаємося тепер до англо-російського словника і дивимося, які російські відповідники є для цих трьох англійських слів. Слову tumbler дається тільки одне відповідність - склянка (Для вина). Слово ж glass (в значенні 'посуд для пиття') має в російській мові сім відповідників: стакан, чарка, келих, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже це показує нам різницю в семантичному змісті російського склянка і англійської glass - російське склянка вирізняється з-поміж інших найменувань посуду для пиття за формою предмету, що позначається (циліндричної або наближається до циліндричної), в той час як англійське glass виділяється не по формі, а за матеріалом, з якого виготовлена ??дана посуд (скло); тому російське паперовий (пластмасовий та ін.) стаканчик перекладається на англійську мову не як glass, а як (paper, plastic, та ін.) cup.

Простежимо тепер по російсько-англійському словнику відповідності цих російських слів в англійській мові. чарка перекладається як (wine) glass, тобто тут «ланцюжок відповідностей» як би обривається. російському келих в англійському відповідають glass, goblet і beaker. Повертаючись до англорусскому словником, знаходимо для goblet відповідності: келих и кубок. для кубок російсько-англійський словник вказує чотири еквівалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-російській словнику отримує переклад чашка, кубок, чарка, стопка, паперовий (пластмасовий та ін.) стаканчик. російському чашка, за даними російсько-англійського словника, відповідають: cup, bowl і basin. Bowl передається в англо-російській словнику як чашка, кубок, а так само як ваза, миска, таз, що наштовхує нас на розуміння семантичного обсягу цього слова - воно позначає широку чашку без ручки, вазу без ніжки і інший посуд аналогічної форми. Basin перекладається на російську мову як (Плоска) чашка (А також як миска, таз, тобто за значенням воно близьке до bowl).

1 Ми виходимо з даних «ідеальних» або «повних» словників, які дають всі існуючі еквіваленти лексичних одиниць в іншій мові; фактично, однак, реально існуючі діуязичние словники страждають неповнотою і не завжди дають всі можливі еквіваленти даного слова.

Нам залишається знайти по російсько-англійському словнику еквіваленти російським чарка и стопка - Виявляється, що вони переводяться як cup або glass, тобто на цьому «ланцюжок відповідностей», що відкривається англійським cup, обривається. Тому ми повертаємося до останнього з англійських відповідників російського кубок - Beaker і виявляємо, що в англо-російській словнику воно перекладається як склянка (Для вина), келих або кубок. За всіма цими словами нами вже були простежені щодо їх перекладацьких еквівалентів; тому ми повинні повернутися до двох залишилися нерозібраними російським відповідностям англійської glass - фужер и кружка. Перше з них в російсько-англійському словнику отримує еквівалент (tall wine) glass. Друге перекладається як glass, mug і tankard. Слову mug в англо-російській словнику дається відповідність кружка, a tankard - (Висока пивна) гуртка, так що на цьому «ланцюжок відповідностей», що відкривається російським словом склянка, обривається, і ми можемо вважати закінченим наш порівняльний аналіз даної лексичної групи по двомовним словникам,

Результати проведеного нами аналізу можна зобразити у вигляді такої схеми, яка наочно показує всю складність відносин, що існують між значеннями перекладацьких «еквівалентів» двох мов (див. Стор. 93)

Слід мати на увазі, що зіставлення лексичних груп по двомовним словникам - це лише перший етап аналізу. Слідом за цим необхідно визначити значення кожного з включених нами в дану групу слів по одномовних (тлумачним) словниках; тільки тоді стане зрозумілим, у чому саме полягає різниця в їх семантичному змісті (нагадаємо також, що ми говоримо поки що тільки про референциальной значенні слів, відволікаючись від їх прагматичних значень, таких як стилістична забарвлення і ін.). Для ще більш глибокого проникнення в семантику слів необхідно не обмежуватися даними словників і простежувати їх значення в реальному мовному вживанні в контексті (напр., За матеріалами художньої літератури).

Ми вважаємо, що такий порівняльний аналіз тематично згрупованої лексики двох мов може принести велику користь не тільки перекладачам, яким він конче необхідний, але і всім вивчають іноземні мови.1 Такі дослідження наочно показують, що лескі-

1 В якості самостійної роботи ми пропонуємо читачеві виконати подібного роду порівняльне дослідження англійсько і російської лексики з використанням двомовних, а на другому етапі - і одномовних словників на матеріалі певних семантичних груп: наприклад, зіставити російські іменники сила, міць, потужність, енергія і їх англійські паралелі strength, power, might, force, energy, або ж якісь інші групи іменників, прикметників або дієслів на свій розсуд.

етичні одиниці двох мов лише в рідкісних випадках повністю збігаються за своїм Референціальние значенням; в переважній більшості випадків вони збігаються лише частково і тільки в сукупності своїй висловлюють той же зміст, що і їх іншомовні еквіваленти.

§ 24. Нарешті, третій можливий випадок взаємного відносини лексики двох мов - це повна відсутність з-

умови відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці однієї мови в словниковому складі іншої мови. У цих випадках прийнято говорити про так званої безеквівалентной лексиці. Під безеквівалентной лексикою, отже, маються на увазі лексичні одиниці (слова і стійкі словосполучення) однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови. Сюди відносяться в основному такі групи слів:

1) Власні імена, географічні наімснованія, назви установ, організацій, газет, пароплавів і, пр., Які не мають постійних відповідностей в лексиконі іншої мови. Наприклад, при перегляді номера газети «Правда» від 13.IX.1973 р нам зустрілися російські прізвища Бєлоусов, Карпіков, Камозін, Пушнова, Цикунов, Зубенко, Ольштинська, Данченко, Суходольський та ін. І назви населених пунктів Бахмач, Олексіївка, Лисовичі , Урусобіно, Гаврілово-Посад тощо. - природно, що ніяких еквівалентів цих слів в англійській мові немає, на відміну від таких прізвищ як Пушкін, Достоєвський або таких географічних назв як Москва, Київ, Крим та ін., які вже давно отримали стійкі еквіваленти в словнику англійської мови: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea і т. д. Аналогічним чином в романі американського письменника Дж. Апдайка "Couples" зустрічаються прізвища Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher і назви населених пунктів Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate тощо., що не мають ніяких еквівалентів в словнику російської мови, на відміну знову-таки від імен і прізвищ типу John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln і т.д. і географічних назв типу London, New York, the Thames, the Mississippi та ін., які мають в російською лексиконі стійкі відповідності: Джон, Джордж, Шекспір, Діккенс, Лінкольн, Лондон, Нио-Йорк, Темза, Міссісіпі. Взагалі кажучи, не завжди можна провести чітку розмежувальну лінію між безеквівалентний іменами власними і тими, які мають і словнику іншої мови постійні відповідності - те чи інше ім'я власне або географічне найменування, спочатку не мало еквівалента в іншій мові, може потім, неодноразово зустрічаючись на сторінках періодичної преси або художньої літератури, отримати таку відповідність, причому точно встановити час, коли випадковий еквівалент перейшов в узуальной, тобто стійкий, не завжди можливо. Однак в цілому можна вважати,

що до числа безеквівалентної лексики відносяться власні імена і назви маловідомі для носіїв іншої мови (враховуючи, звичайно, що поняття «маловідомий» є відносним і недостатньо суворим).

2) Так звані реалії, Тобто слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, яких не існує в практичному досвіді людей, що говорять на іншій мові. Сюди відносяться слова, що позначають різного роду предмети матеріальної і духовної культури, властиві тільки даному народу, наприклад, назви страв національної кухні (рос. щі, борщ, розсольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae та ін.), видів народного одягу та взуття (рос. сарафан, душегрейка, кокошник, постоли), народних танців (рос. Трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видів усної народної творчості (рос. частівки; англ, limericks) і т.д. Сюди ж входять слова і стійкі словосполучення, що позначають характерні тільки для даної країни політичні установи і суспільні явища (напр., Рос. агітпункт, крас ний куточок, ударник, дружинник, трудова вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist і т. п.), торгові і громадські заклади (рос. будинок культури, парк культури і відпочинку; англ. / америк. drugstore, grill-room, drive-in) і ін.

Знову-таки не завжди легко вирішити, в якому випадку те чи інше слово або словосполучення можна віднести до числа безеквівалентної лексики, що позначає реалії, - випадковий перекладацький еквівалент (про це поняття див. Стор. 103) може перейти в стійке словникове відповідність. Так, в російську мову проникли слова і вирази: палата громад - House of Commons, лорд хранитель друку -Lord Privy Seal, орден Підв'язки - The Garter, спікер - Speaker, вікенд - Week-end, стриптиз - Strip-tease і багато інших лексичні одиниці англійського походження, в результаті чого відповідну англійську лексику вже не можна вважати безеквівалентной щодо російської мови. При цьому, як і у власних назв, момент переходу оказіонального відповідності в узуальное не завжди може бути з точністю визначено.

3) Лексичні одиниці, які можна назвати випадковими лакунами. Ми маємо на увазі ті одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин (не завжди зрозумілим) нема відповідників в лексичному складі (у вигляді слів або стійких словосполучень) іншої мови. Як вже було зазначено, в словнику англійської мови немає еди-

ниці, відповідної за значенням російському добу, так що дане поняття доводиться передавати англійською мовою описово: або шляхом вказівки на кількість годин, наприклад, Я приїду через добу (через дві доби)I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, або ж якщо підкреслюється безперервність, цілодобовість дії, поєднанням day and night1, Наприклад, Вони ріботалі четверо діб They worked four days and nights. Подібним чином в англійській мові відсутні словникові відповідності російським іменником окріп, іменинник, погорілець, згарище і ін. З іншого боку, в російській мові немає лексичні відповідники англійським словами glimpse, floorer, exposure (в значенні 'схильність до впливу сил природи: дощу, сонця, вітру, холоду') та ін.

У деяких випадках відсутність еквівалентів такого роду лексики в одному з мов може знайти собі культурно-історичне або соціальне пояснення; так, існування в російській мові слова погорілець пояснюється, мабуть, тим фактом, що пожежі і викликаного ними розорення селянських сімей були звичайним явищем в дореволюційній російській селі, в той час як в Англії, де будинки стрят зазвичай з каменю або цегли (навіть в сільській місцевості), таке явище зустрічалося набагато рідше , в зв'язку з чим не було необхідності в створенні для нього спеціального найменування. У більшості випадків, однак, знайти «раціональне» пояснення відсутності слова з опредсленним значенням в одній мові і його наявності в іншому не вдається, і ми змушені, як і взагалі при описі різниці між двома мовами, посилатися на «національну самобутність» ладу того чи іншої мови, не намагаючись визначити конкретні причини наявності або відсутності имено цієї, а не іншої одиниці в даній мові.

§ 25. Слід підкреслити, що термін «безеквівалентная лексика» ми вживаємо тільки в сенсі відсутності відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці в словниковому складі іншої мови. Але неправильно було б розуміти цей термін в сенсі «неможливості переведення" даної лексики. Вже неодноразово було відзначено, що будь-

1 Такого роду поєднання, незважаючи на їх часту повторюваність в мові, все ж навряд чи можна відносити до числа одиниць словника, оскільки їм чужа будь-яка идиоматичность (див. В.М. Солнцев. Указ. Соч., С. 152-154) .

бій мову в принципі може висловити будь-яке поняття; відсутність у словниковому складі мови спеціального позначення для будь-якого поняття у вигляді слова або сталого словосполучення означає неможливості висловити це поняття засобами даної мови. Хоча в системі мови даний знак відсутній, його зміст завжди може бути передано в мові в конкретному тексті за допомогою цілого ряду засобів. Безумовно, переклад лексики, яка не має відповідників в ПЯ, є певні труднощі, але труднощі ця цілком переборна. З практики перекладу відомі такі способи передачі безеквівалентної лексики:

1) Перекладацька транслітерація і транскрипція. Детальніше про сутність цього прийому йтиметься нижче (див. Гл. 4). Зараз досить лише вказати, що при транслітерації передається засобами ПЯ графічна форма (буквений склад) слова іноземних мов, а при транскрипції - його звукова форма. Ці способи застосовуються при передачі іншомовних власних назв, географічних найменувань і назв різного роду компаній, фірм, пароплавів, юстініц, газет, журналів та ін. Наведемо лише один приклад - в номері газети «Правда» від 14.VII. 1973 р нам зустрілися такі перекладацькі транскрипції1 назв американських торгових і промислових компаній: «Армко стіл корпорейшн», «Катерпіллер трактор компані», «Дженерал електрик компані», «Дженерал моторз», «Інтернешнл бізнес Мешинс корпорейшн», «Бенк оф Америка», «Пан-Амерікен уорлд Ейрвейз» та ін.

Цей же спосіб широко застосовується при передачі реалій; він особливо поширений в суспільно-політичній літературі і публіцистиці як перекладної, так і оригінальної, але яка описує життя і події за кордоном (напр., в газетних кореспонденціях). Так, на сторінках нашої преси останнім часом стали зустрічатися такі транскрипції англійських слів і словосполучень, які не мають еквівалентів в російській лексиці: tribalism трайбалізм, brain drain брейн-Дрейн, public school паблік скул, drive-in драйв-ін, teach-in тич-ін, drugstore Драгстор, know-how ноу-хау, impeachment імпічмент і ін. В англійській суспільно-політичній літературі можна зустріти такі транслітерації російських реалій, як agitprop, sovkhoz, technicum тощо.

1 Точніше, це не «чисті» транскрипції, а змішання транскрипції і транслітерації (див. Нижче, гл. 4).

До такого прийому нерідко вдаються двомовні словники при передачі безеквівалентної лексики: так, в «Російсько-англійському словнику» під ред. А. І. Смирницкого слова борщ, щі, квас, калач, розсольник, окрошка, самовар передаються як borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, як правило, з подальшим поясненням, тобто описовим перекладом (див. стор. 99).

При передачі творів художньої літератури цей прийом зустрічається рідше. Як приклад наведемо переклад однієї з пропозицій в повісті М. Горького «Дитинство», в якому містяться назви національної російської одягу:

У скринях у нього лежало безліч дивовижних нарядів: штофні спідниці, атласні душегреи, шовкові сарафани, Ткані сріблом, кікі и кокошники, Шиті перлами ... (гл. XI)

His trunks were full of many extraordinary costumes: brocaded skirts, satin vests, cloth-of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, Ornamented with pearls ... (tr. By M. Wettlin)

У примітці дається роз'яснення транскрибоване російських слів: "sarafani - Long, sleeveless dresses; kiki and kokoshniki - Headdresses ". Таким чином, псреводческая транскрипція поєднується тут з описовим перекладом, про який мова піде нижче.

У практиці перекладу свого часу спостерігалася тенденція до широкого застосування транслітерації і транскрипції при передачі іншомовних реалій, яка часто переходила в зловживання цим прийомом. Критикуючи такого роду зловживання перекладацької транскрипцією в перекладах творів Ч. Діккенса, що виходили в світ у тридцятих роках, відомий радянський перекладач літературознавець І.А. Кашкін іронічно писав: «Здорова тенденція розумного наближення до фонетичної точності написання тут переходить в свою протилежність ... атерни та інші Скрівенер; кьюріти та інші Реверенд-містери; сендуічі та інші тоусти; начінательний накази та інші рити (Writs) і терміни (В сенсі сесій); спекуляції та інші крибидж. Причому читачеві, що не зазирнув в коментар, доводиться здогадуватися, що спекуляція - Це карткова гра, так само як і Глік и поп-Джон ... До загальновідомих напоїв: джину, грог, пуншу, елю нав'язуються ще холендс, Клерет, порт, тоди,

хок, стаут, нігес ..., скіддем, Бішоп, джулеп, фліп, снепдрегон, уосель ... Точно так же до здавна відомим кебам, фаетони, кабріолетам, шарабані прилаштовуються гиги, шези, Комодор, Брум, беруші, тільбюрі, Кларенс, догкарти, Стенхоп, хенсоми та інші шендрідани »1.

В даний час прийом транслітерації і транскрипції при перекладі художньої літератури використовується набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обгрунтовано - передача звукового або літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її значення, і такого роду слова читачеві, що не знає іноземних мов, без відповідних пояснень залишаються незрозумілими. Тому зазначеним прийомом при передачі іншомовних реалій слід користуватися досить помірковано.

2) калькування. Цей прийом полягає в передачі безеквівалентної лексики іноземної мови за допомогою заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполученні) їх прямими лексичними відповідниками в ПЯ. Лінгвістична сутність цього прийому буде розкрита в гл. 4. Зараз ми наведемо лише кілька прикладів калькування при передачі безеквівалентної лексики англійської мови на російську і російської на англійську: grand jury - велике журі; backbencher - задньолавочників; brain drain - витік мізків (Поряд з наведеної вище транскрипцією брейн-Дрейн); будинок культури - House of Culture; парк культури та відпочинку - Park of Culture and Rest; кандидат наук - Candidate of Science і т. Д.

Як транскрипція і транслітерація, так і калькування не завжди розкриває для читача, незнайомого з іноземних мов, значення перекладного слова або словосполучення. Причина того в тому, що складні і складені слова і стійкі словосполучення, при перекладі яких калькування використовується найчастіше, нерідко мають значення, не рівне сумі значень їх компонентів, а оскільки при калькировании використовуються еквіваленти саме цих компонентів, значення всього лексичного освіти в цілому може залишитися нерозкритим. Так, непідготовленому читачеві слова занескамеечнік и велике журі навряд чи скажуть щось без розгорнутих пояснень.

3) Описовий ( «роз'яснювальний») переклад. Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає в

1 І.А. Кашкін. Помилковий принцип і неприйнятні результати. "Іноземні мови в школі", М., 1952, № 2, с. 33. Див. Також Галь Н. Слово живе і мертве. М., «Книга», 1972, с. 51.

розкритті значення лексичної одиниці ВМ за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначається даної лексичної одиницею явища, тобто, по суті справи, за допомогою її дефініції (визначення) на ПЯ. Ось кілька прикладів описового перекладу англійської безеквівалентної лексики на російську мову: landslide перемога на виборах з великою перевагою голосів, brinkmanship Мистецтво тримати світ на межі війни, whistle-stop speech агітаційний виступ кандидата під час зупинки поїзда, bull спекулянт, який грає на підвищення біржових цінностей, bear спекулянт, який грає на пониження біржових цінностей, coroner слідчий, що виробляє дізнання в разі насильницьку або раптову смерть, floorer сильного удару, що збиває з ніг або (в переносному сенсі) спантеличує питання, важке завдання.

Наведемо приклад використання прийому описового перекладу в перекладі художньої літератури:

I used to caddy once in a while ... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch. 4)

Я їй носив палиці для гольфу ... (пер. Р. Райт-Ковальової)

Наведемо кілька випадків описового перекладу при передачі на англійську мову російської безеквівалентної лексики: щі cabbage soup, борщ bcetroot and cabbage soup (поряд зі згаданими вище транскрипціями shchi і borshch), згарище site of a recent fire пли charred ruins, погорілець a person who has lost all his possessions in a fire, агітпункт voter education centre, дружинники public order volunteers.

Неважко помітити, що описовий переклад, хоча він і розкриває значення вихідної безеквівалентної лексики, має той серйозний недолік, що він зазвичай виявляється досить громіздким і неекономним. Тому, хоча і він є звичайним засобом передачі значень безеквівалентної лексики в двомовних словниках, при перекладі текстів, особливо художніх, його застосування не завжди можливо, як і застосування транскрипції і калькування. Часто перекладачі вдаються до поєднання двох прийомів - транскрипції або калькування і описового перекладу, даючи останній в виносці (пор. Вищенаведений приклад з повісті М. Горького «Дитинство») або в коментарі. Це дає можливість поєднувати стислість і економність засобів вираження, властиві транскрипції (і калькі-

вання), з розкриттям семантики даної одиниці, що досягається через описа



Попередня   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   Наступна

Бархударов Л. С. | ВІД АВТОРА | Предмет теорії перекладу | сутність перекладу | Місце теорії перекладу серед інших дисциплін | види перекладу | Основи теорії мовних значень | Прагматичний аспект перекладу | Передача внутрилингвистическими значень | No pixies, twixies, fixed the mixies ... |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати