На головну

Вправа № 6

  1. Початкове УПРАЖНЕНИЕ З АВТОМАТА
  2. Узагальнююче вправу
  3. Узагальнююче вправу
  4. Узагальнююче вправу
  5. Узагальнююче вправу
  6. Чому цю вправу важливо для лікування шлунково-кишкового тракту
  7. Приблизний комплекс вправ при остеоартрозі колінних суглобів. Кожну вправу робити мінімум 5 разів

Переведіть пропозиції з конструкцією used + infinitive:

1. I used to smoke a packet a day, but I stopped two years ago. 2. There used to be a cinema in the town. 3. She used to have long hair. 4. I used to drive to work, but now I take a bus. 5. Ben used to travel much in his job.

Тема 3.5. Особливості перекладу займенників.

Розряди займенників та їх склад багато в чому схожі в російською та англійською мовами, проте деякі особливості при перекладі мають значення.

Особисті займенники в англійській мові мають тільки дві відмінкові форми, тому при перекладі формі називного відмінка російських займенників відповідає форма номинативного відмінка англійських займенників. Форми непрямих відмінків (родового, давального, знахідного, орудного, прийменникового) передаються англійськими займенниками в об'єктних відмінку з необхідними приводами: нас, нам, нами, про нас - (about) us.

В англійській мові немає поворотного займенника себе, Тому при перекладі використовуються займенники myself, yourselfі ін. Вибір займенника при цьому залежить від підмета: Я обіцяв собі - I promised myself. Він обіцяв собі. - He promised himself.

Для перекладу займенники свій використовуються присвійні займенники і прикметники, вибір яких також визначається таким, що підлягає: У нього не було олівця, тому я дав йому свій. - He did not have a pencil, so I gave him mine. Вона розповіла про свою таємницю. - She told about her secret.

Якщо присвійний займенник в англійському реченні вказує на приналежність підлягає, то на російську мову воно перекладається відповідною формою займенника свій. She lent him her notebook. Вона дала йому свій ноутбук.

Російські присвійні займенники можуть переводитися присвійні прикметниками або присвійні займенниками залежно від того, чи є за ними іменник: Це її ручка. - It is herpen. Ця ручка - її. This pen is hers.

Слід пам'ятати про те, що присвійні прикметники в англійській мові вживаються набагато частіше, ніж в російській, тому нерідко при перекладі з англійської на російську їх опускають: He put his hand into his pocket. Він поклав руку в кишеню.

По-різному передається в перекладі російське займенник такий. Якщо за ним слід прикметник без іменника, слово такий перекладається як so: Картина була така красива. The picture was so beautiful. Якщо за словом такий слід прикметник в поєднанні з іменником, то воно перекладається словом such: Це була така красива картина. It was such a beautiful picture.

займенник кожен перекладається на англійську мову як every, each (of) (В значення 'кожен з'), anyone(В значенні 'будь'): щотижня - every week; кожен з них - each of them; кожен розуміє це - anyone can understand it.

займенник Усе перекладається як all, Якщо за ним слід іменник, або як everybody: всі діти в класі - all the children in the classroom; всі розуміють це - everybody understands it.

Особливу складність представляє для перекладу займенник інший. Воно перекладається словом another в значенні 'який - небудь інший', the other в значенні 'інший з двох', others (other + іменник у множині), the others (the other + іменник у множині): Дайте мені інший олівець, цей поламаний. Give me another pencil, this one is broken. На столі лежали дві книги. Перша була про мистецтво, а інша - про спорт. There were two books on the table. The first was on art, and the other - on sport. Деякі діти люблять читати книги, а інші - грати в комп'ютерні ігри. Some children like reading books, others are fond of playing computer games. Деякі діти в класі вивчають англійську мову, інші - німецький. Some children learn English, the others - German.

При перекладі з англійської на російську слід звернути особливу увагу на переклад займенники it (про який докладно говорилося раніше), some, any, no і їх похідних, а також на переклад особистих займенників we, you, they в невизначено-особистому значенні.

При вживанні з іменниками речовими some и anyмають значення вказівки на частину речовини і на російську мову окремим словом не переводяться. В цьому випадку іменник з попереднім займенником some (або any) зазвичай перекладається на російську мову іменником в родовому відмінку:

Give me some ink. - Дайте мені чорнила.

Have you brought any water? - Ви принесли води?

Якщо перед речовим іменником стоїть певний артикль, то таке іменник перекладається на російську мову іменником в знахідному відмінку. У цьому випадку дія, виражене дієсловом, поширюється на всю наявну кількість речовини в цілому, а не на частину його:

Give me the ink. - Дайте мені чорнило (Т. Е. Все те кількість чорнила, яке тут знаходиться).

Have you brought the water? - Ви принесли воду?

Any і складні займенники, до складу яких входить any в стверджувальних реченнях переводяться як «Будь-хто», «кожен»:

Anybody in our department can help you. Будь в нашому відділі зможе вам допомогти.

займенники some, any, no, every в поєднанні з іменником thing (Річ, предмет) утворюють наступні займенники, які замінять іменники, що позначають неживі предмети: something (В позитивному реченні), anything (В запитальному і негативному пропозиціях) - щось, дещо; nothing - нічого, ніщо; everything - все.

2. Займенники some, any, no, every утворюють такі займенники зі словами body и one замість морського іменників: somebody / someone (В позитивному реченні),anybody / anyone (В запитальному і негативному пропозиціях) - хтось, хтось; nobody / none - ніхто; everybody / everyone - все, кожен

Якщо в реченні є негативне займенник no, nothing, nobody, То присудок стоїть в позитивної формі. У російській же мові в таких випадках присудок ставиться в негативній формі:

Nobody could do it. - Ніхто не міг цього зробити.

I see nothing there. - Я нічого там не бачу там.

Some, any, no, every - в поєднанні з where (Де) утворюють прислівники somewhere, anywhere (десь, де-небудь, куди-небудь, кудись), nowhere (ніде, нікуди), everywhere (всюди):

Did you go anywhere yesterday? - Ти ходив кудись вчора?

No, I did not. I shall go somewhere tomorrow. - Ні. Я піду кудись завтра.

особисті займенники we, you, they можуть мати невизначено-особисте значення і вказувати на людей взагалі або на обмежену групу людей. При цьому we відноситься до групи людей, що включає мовця, you включає слухача (слухають), а they виключає з групи говорить і слухача. У цьому значенні дані займенники не перекладаються, а все пропозицію перекладається на російську мову невизначено-особистим пропозицією.

Питання для самоконтролю

1) Які займенники викликають труднощі при перекладі з російської на англійську?

2) Як перекладаються англійською мовою займенники «свій» і «себе»?

3) Як може перекладатися на англійську мову займенник «такий»?

4) Як перекладається на англійську мову займенник «весь»?

5) Від чого залежить вибір способу перекладу російських присвійних займенників?

6) Які англійські займенники викликають складності при перекладі?

7) Як переводяться займенники some, any, no і їх похідні?

8) В якому значенні не переводяться на російську мову займенники we, you, they?



Попередня   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   Наступна

Вправа № 3 | Переклад which | Переклад as, like, since | Вправа № 6 | Вправа № 2 | Розділ III. Граматичний аспект перекладу | Вправа № 5 | Вправа № 4 | Визначений артикль | Переклад видо-часових форм англійського дієслова |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати