Головна

Базова лекція

  1. Базова ймовірність попадання
  2. Базова культура особистості та шляхи її виховання
  3. Базова культура особистості як основа змісту виховання в сучасній початковій школі. Напрями виховної роботи з молодшими школярами
  4. Базова лекція
  5. Базова лекція
  6. Базова лекція

Аналізуючи стилістику письмових текстів на іноземній мові, недостатньо згадати тільки стиль мислення автора, який, безумовно, впливає на організацію (форму) тексту. Важливо також враховувати стилістичні особливості використання мовних засобів в письмових текстах.

Існує кілька загальних правил, які діють в культурі рідної та іноземної мов. До них відносяться ретельний відбір лексики, заборона використання абревіатур, скорочень, апострофів, використання безособових і невизначено-особистих пропозицій, а також більш розгорнута структура пропозицій в порівнянні зі структурою в усному мовленні. У той же час, існують особливості англійського письма, що відрізняють його від стилістики російського листи.

З точки зору стилістики, вибір слова для використання в певній ситуації повинен проводитися ретельно. «Кожному слову своє місце», - говорив Свіфт, і саме цим принципом слід керуватися.

Приступаючи до написання тексту академічного жанру (доповідь, есе, курсова робота, критичний огляд літератури),слід соблюдатьтребованія до ступеня формальності використовуваної лексики. Загальноприйнятий формальну мову академічного викладу однаково використовується в письмовій та усній різновидах академічного дискурсу:

'Academic English tends to be a truly international <...> Much of the vocabulary is neutral in the sense that it is equally appropriate for both written and spoken contexts' [125].

В цілому, стиль академічного письма можна визначити як формальний.Одной з поширених помилок є зниження числа лексичних одиниць в тексті. При перекладі думок на англійську мову, компресія тексту буде простежуватися найприроднішим чином.

Інша крайність - занадто формальний тон пісьма.Обучающіеся іноземної мови часто недоречно використовують стилізовану книжкову лексику, штучно ускладнюючи звичайні фрази.

Використання особового займенника першої особи однини не характерно для академічного дискурсу (при формальному стилі письма). Перевага віддається невизначено-особистим і безособовим конструкцій, що починається з займенників it и there. Велике поширення набувають дієслова та іменники, що вживаються в подібних конструкціях: seem, appear, suggest, indicate, assume, believe; assumption, possibility, claim, evidence, estimate і т.п.

У письмовій мові широко використовуються модальнідієслова may / might, would, could, should. При цьому модальнідієслова can, will и need вважаються показниками розмовного стилю.

У письмових роботах вважається неприйнятним використання евфемізмів, які найчастіше вживаються в розмовній мові.

Ідіоматичні вирази слід використовувати з великою осторожностью.Нельзя покладатися на послівний переклад ідіоми з рідної мови на іноземну. Іноді вони ідентичні, як у випадку «читати між рядків» - "to read between the lines". Іноді вони частково збігаються:« набиті як оселедці в бочці »- в англійській мові packed like sardines. Але в більшості випадків одна і та ж ідея передається різними засобами в двох мовах: «рукою подати» - "it's a stone's throw away ", "at an arm length".

Спірним питанням залишається використання фразових дієслів у письмових роботах. Одні джерела стверджують, що фразові дієслова характеризують розмовний стиль, тому не можуть вживатися в письмовій нормі [65; 66], інші стверджують, що саме через мову преси фразові дієслова вже давно проникли в письмову різновид англійської мови і зайняли в ній своє місце [40].

Не викликає сумнівів широка поширеність в письмовій мові іменників, утворених від фразових дієслів, таких як: break-down, break-through, flash-back, take-over та ін.

Брітанскіеісследователірекомендуют уважно підходити до вибору слів, що представляють одні і ті ж поняття в різних варіантах англійської мови. Зокрема, пропонується уникати американізмів, наприклад home town (A.E)замість native town (B.E.).

Сучасна тенденція стилю англійської листи - пояснювати простою і доступною мовою навіть складні предмети обговорення, що відповідає пріоритетним нормам культури писемного мовлення - ясності і стислості. «Нелегкою» пропозиції, властиві російськомовним пишуть при перекодуванні мови на англійську мову, рекомендується розбивати на кілька простих. Інший варіант - ретельно перевіряти пунктуаційні знаки, які значно полегшують візуальне сприйняття довгою фрази і сприяють її логічному осмисленню.

Стислість передбачає використання більш простих синтаксичних конструкцій і пояснення предмета меншою кількістю слів там, де це не порушує сенс викладу. Якщо зіставити добре відомі вирази majority of, be of the same opinion, it is believed that з синонімами most, agree, we think, З'ясовується, що останні краще, як більш нормативні:

варіанти норми кодифікована норма
 majority ofa number ofbe of the same opinionas a consequence ofas a matter of factat an earlier dateat the present timebased on the fact thatit is believed thatit is often the case thatit is doubtful thatit is suggested thatlarge in sizeof great theoretical and practical importanceon the basis ofon the grounds thatperformprior towith the result that  mostmanyagreebecausein factpreviouslynowbecauseI thinkoftenpossiblyI thinklargeuseful bysince, becausedobeforeso that

(Вибірка зроблена на основі даних словника оборотів і сполучуваності загальнонаукової лексики англійської мови Н.К. Рябцева [66]).

Перераховані тенденції певною мірою властиві й письмовою стилю російської мови. Необхідно виділити аспекти, які викликають труднощі у носіїв російської мови при переході на іноземний, коли письмова мова втрачає свою експресивність.

Б.С. Мучник відзначав, що подолання граматичних і стилістичних помилок - це «дві послідовні ступені оволодіння мовною культурою, майстерністю письмового викладу думки» [56, 8]. Наступною сходинкою в розвитку навичок створення виразного письмового висловлювання є подолання одноманітною нейтральності стилю висловлювання.

Аналіз особливостей жанрів академічного письма дозволяє зробити висновок про те, що мова письмового твору даного стилю поєднує риси наукового (термінологія) і літературного (образність) стилів. Отже, в процесі навчання іншомовної письмової мови викладач пояснює не тільки, чим характеризуються зазначені функціональні стилі, але і демонструє засоби, якими можна збагатити мова. Якщо науковість мови набувається природним шляхом - студент у вузі занурений в наукове середовище - то зі створенням образності справа йде складніше. Парадокс полягає в тому, що в мовному вузі, де величезна кількість навчального часу приділяється художній інтерпретації тексту, розшифровці задуму письменника на основі кількості їм стилістичних експресивних засобів, студенти практично не використовують багатий досвід, щоб зробити власну мову виразніше.

Однією з основних особливостей писемного мовлення є яскраво виражене ставлення пише до обговорюваної проблеми або до описуваного об'єкту. У британській риториці є золоте правило: «avoid good-nice syndrome», тобто уникайте нейтрально забарвлених лексичних одиниць, особливо в описових частинах тексту.

Завдання зі зміни нейтрально забарвленою промови на експресивну вирішити непросто, тому що часто ми володіємо саме стилістично нейтральної лексикою - це один з основних принципів по відбору лексичного мінімуму. Отже, перед нами стоїть завдання зі збагачення лексичного запасу.

Наприклад, тема «Оповідання» передбачає вивчення засобів і способів складання цікавого оповідного тексту. Один із засобів залучення уваги читача - використання дієслів, що містять в своєму значенні ознака дії (як саме дію було скоєно, з яким почуттям) замість нейтрально забарвлених дієслів. Більш частотні дієслова - tobe, to go, to feel, to have, to become, etc. - Емфатична «стерлися», не несуть коннотативного значення, тим самим знижуючи ефект листи, особливо в описах і розповідях. Ряд дієслів-синонімів to look - to gaze, to stare, to glance, to glare, to cast an eye, to get a good look at, to watch, to shoot a look, Як правило, знайомі які навчаються, а ось з дієсловами руху і говоріння справа йде складніше. Їх вивчення сприяє використання словників активаторного типу.

Один з істотних недоліків письмових робіт іноземною мовою - незнання тропів і риторичних фігур мови. Специфікою аргументатівного викладу є використання тропів для створення образності і переконливості оповіді. З одного боку, за допомогою стилістичних прийомів малюється наочний для читача образ, з іншого боку, підкреслюються певні ідеї.

Будуть доцільними наступні рекомендації по роботі над фігурами мови:

1) звертатися до епіграфа - він організовує мова, задає її тему та напрямок думки;

2) включати в текст повтори, які привносять сильний акцент на те, що слід підкреслити: Единопочаток (анафора), едіноконцовка (епифора), кільце, стик (анадіплозіс);

3) використовувати «мову міміки і жестів», синонімічні ряди дієслів або прислівники, передають образ дії;

4) використовувати порівняння, які прикрашають мова і роблять її образною шляхом зіставлення предметів: "He was like a Celtic hero". Слід пам'ятати про усталені порівняннях, ідіоматічних виразах, замість яких студенти використовують дослівно перекладене з російської мови порівняння: to be as blind as a bat (Fish) - рус. сліпий як кріт;

5) розвивати порівняння, створюючи розгорнуті метафори: «He was like a living echo that had a pleasant sound imitating you and sometimes mocking at you";

6) вдаватися до алюзій, авторитету відомих особистостей та історичних фактів;

7) за допомогою метафор створювати барвисті афоризми по схемі X is Y, наприклад: Tradition is a great city that is growing all the time; Love is a bird that needs to fly;

8) користуватися інверсією для підкреслення особливо важливої ??інформації. Наприклад, In such descriptions, it is P ... that is significant; what is less easy to explain is ... how P happens; Whether P includes Q ... is an open question; No solution ... has been offered so far.

Письмовий твір багато в чому програє через відсутність інтонації. Вплив голосом частково компенсується використовуваними стилістичними прийомами. Ось чому незнання тропів і риторичних фігур мови - суттєвий недолік мови пишуть на іноземній мові. Експресивні засоби створюють красу і багатство мови, а практика вживання цих засобів сприяє оволодінню мистецтвом створювати розгорнуті висловлювання.

Отже, порушено вельми цікаве протиріччя, що стосується стилю письмової мови. З одного боку, він характеризується як формальний в силу відбору лексики, з іншого боку, визначено, що лексичними засобами необхідно створювати експресивні твори. Одне, насправді, чи не суперечить іншому. Йдеться про складну подвійну природу академічного стилю, створеного на основі англійської мови і активно поширюється по всьому світу через наукові публікації та вищі навчальні заклади.

Сам по собі риторичне стиль не є нововведенням. Ще Аристотель виділяв риторичне стиль як проміжний між публічною промовою, яка відрізняється сухістю, і поезією, занадто насиченою метафорами і барвистими епітетами. Основна характеристика риторичного стилю - ясність (clarity), що значною мірою впливає на вибір лексичних одиниць і граматичних структур. Однак письмова форма даного стилю, що пропагується британськими авторами, відрізняється большей ступенем наближеності до об'єктивного наукового стилю. Пише повинен уникати будь-якої двозначності. Мета твори даного стилю - переконливо викласти свою точку зору на пропонований питання. Головні вимоги до тексту - чітка логічна організація, ясність і переконливість викладу. Незважаючи на процес «демократизації» писемного мовлення, академічна мова, в загальному, продовжує характеризуватися об'єктивністю стилю у викладі фактів.

Питання і практичні завдання

1.Заповніть таблицю, розмістивши перераховані нижче мовні особливості як характеристик неформального і формального стилів письма.

Informal style Academic style
   

Use of contracted forms, modal verbs (may, might, could, would), modal verbs (can, will, need), hesitation fillers (well, you know ...), more frequent use of the passive voice, idiomatic English, impersonal pronoun (one), personal pronouns (I, you, we), phrasal verbs, lexical verbs (seem, appear, suggest, indicate, assume, believe), euphemisms, complex grammatical constructions, less complex grammatical constructions, active voice, modal adverbs and adjectives (perhaps, probably, possibly, apparently, probable, possible, uncertain).

2. Прочитайте абзац і змініть стиль письма в ньому на більш формальний, використовуючи в якості підказки пропоновані слова і фрази.

- Furthermore - played a major role in - after all

- Rather than - such as - an invaluable aid

- Particularly suitable for - by this I mean

- I have little doubt that - had it not been for

I'm pretty sure that the telephone was a big help with the changes that took place in the last century. What I'm trying to say is that, without the telephone, we would never have had other developments, like faxes, mobiles or the Internet. Apart from that, The telephone is really important for businesses and the best way of keeping in touch with friends. Let's face it, Most people prefer to pick up the phone instead of writing a letter.

(Adapted from Upstream Proficiency by V. Evans - J. Dooley)

3. Прочитайте абзац і змініть стиль письма в ньому на більш формальний.

In conclusion let's agree that anger is not so terrible. Of course, if you are not a madman, it's not so difficult to manage your anger. Listening to music is a great way to release anger. Go and talk to your friends who have nothing to do with the situation. Or just laugh at things that cause your anger!

4. Прочитайте параграф. Проаналізуйте, які засоби використовує автор для створення формального стилю.

The church is a special kind of society which is almost fanatically strict to its people. "The church is a society of sinners - the only society in the world in which membership is based upon the single qualification that the candidate shall be unworthy of membership," said Charles C. Morrison, a British journalist and a biographer. The church brought a lot of troubles to the mankind: crusades (wars for the territories, in fact, because mainly landless knights participated in them), indulgencies (having brought a couple of them, people could freely do whatever they wanted), witch- hunt (during which people killed the most beautiful women and spoiled their nations genotype) and others.

(from Where the Saint Things are by Sonia Makhrova)

5. Чи можна говорити про поєднання об'єктивного і суб'єктивного начал (формальності стилю і яскраво вираженого думки автора) в наведеному вище прикладі? Спробуйте визначити, до якого жанру належить аналізований уривок. Поясніть свою відповідь.




Попередня   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   Наступна

Базова лекція | Grammatical Range and Accuracy | Норми культури іншомовної письмової мови. | Базова лекція | Academic performance of Russian students | Культурологічні особливості академічної письмовій мові | Базова лекція | Особливості академічної мовлення англійською мовою | Key elements of university essay writing | Базова лекція |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати