На головну

Адекватність, еквівалентному і оцінка перекладу

  1. D. Наступні дії і оцінка
  2. А) Оцінка рівня підготовленості нового працівника.
  3. Аналіз і оцінка впливу собівартості на величину прибутку від продажів.
  4. Аналіз і оцінка даних аргументації
  5. Аналіз і оцінка ділової активності.
  6. Аналіз і оцінка показників ефективності використання основних засобів

Категорії еквівалентності та адекватності, що розглядаються -в рамках нової комунікативної ситуації, неминуче припускають реакцію на переклад його одержувачів, тобто споживачів нового мовного твори. Це обумовлює те, що адекватність і еквівалентність до певної міри виявляються категоріями нормативними. Поняття норми тісно пов'язане з поняттям оцінки. Оцінка ж - це категорія зовнішня по відношенню до оцінюваного об'єкту. Якщо мова йде про перекладеному тексті, то він оцінюється як хороший або поганий читачем перекладу.

У певні історичні періоди оцінка якості перекладу в чималому ступені була обумовлена ??досить жорсткими нормами, диктувати тими чи іншими літературними напрямами. Перекладне твір оцінювалося за тими ж критеріями, що і будь-який інший літературний твір, написаний на мові перекладу. Воно було хорошим, якщо відповідало панували в той чи інший історичний період літературним тенденціям, і поганим, якщо цим тенденціям не відповідало.

В даний час відсутність чітко виражених літературних тенденцій, а точніше, наявність тенденції до абсолютної свободи і варіативності літературної творчості зводить проблему зовнішньої оцінки перекладу і його нормативності до одного аспекту: перекладений текст повинен відповідати нормам мови, що. В іншому випадку він залишиться незатребуваним і суспільна функція самого акту перекладу як акту міжмовної посередництва нічого очікувати виконано. Однак зовнішня, читацька оцінка переказного тексту не має безпосереднього відношення до категорії еквівалентності. Текст перекладу оцінюється так, як якщо б він був створений спочатку на мові перекладу. Читач вірить тому, що автор оригінального твору написав все саме так, як написано в перекладі.


Зовнішня оцінка саме перекладацької еквівалентності залишається долею одного з мало розроблених розділів переводі-ведення - перекладацької критики, яка здатна не тільки оцінити відповідність тексту перекладу літературним нормам мови перекладу, а й встановити ступінь його еквівалентності тексту оригіналу.

Більшою мірою оцінка перекладу з точки зору еквівалентності між текстом на ІЄ і текстом на ПЯ є категорією перекладацького самосвідомості, тобто внутрішньої. Перекладач сам встановлює міру своєї відповідальності як перед автором оригіналу, так і перед читачем, він виробляє власну норму відповідності тексту перекладу тексту оригіналу. Оцінка пре-обертається в самооцінку, а нормативність постає як внутрішнє переконання перекладача про критерії істинності відносини еквівалентності між текстом оригіналу і текстом перекладу.

По суті справи, всі трактати про переведення, написані в різні історичні епохи, висловлювання про переведення та перекладацька критика були спробами встановлення тих чи інших норм еквівалентності. Це переконання грунтується на знанні характеру міжмовних відповідностей і невідповідностей як загального універсального типу відносин, так і в межах конкретної пари мов, які стикаються в перекладі.

Саме тому один з перших теоретичних поглядів на проблему перекладацької еквівалентності був поглядом суто лінгвістичним, побудованим на порівнянні системних відносин між зіставляється мовами. Такий погляд виявляється, зокрема, в теорії закономірних відповідностей Я. І. Рецкер1.



Попередня   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   Наступна

Переклад як інтерпретує системна діяльність. Переклад і семіотика | Глава 4 ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ | Одиниці перекладу та одиниці мови | Одиниці перекладу як кванти перекладацьких рішень | Еквівалентність в математиці і логіці | Еквівалентність і сенс. Денотативне і сигнификативное значення | Денотат і референт | Об'єктивне і суб'єктивне в перекладі | Багаторівневі теорії еквівалентності | Рівень лексико-семантичного відповідності. |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати