На головну

Англійські переклади Біблії

  1. Three British fishing boatsare reported to be missing. Повідомляють, що три англійські рибальські човни пропали без вісті.
  2. англійські скорочення
  3. англійські терміни
  4. Тимчасові переклади на іншу роботу.
  5. Грошові перекази
  6. Зміна трудового договору. Переклади. Переміщення. Зміна істотних умов праці.

а) Переклад Джона Вікліфа

Почати розгляд перекладів Біблії на англійську мову доцільно з XIV ст., А саме з перекладів, виконаних теологом Джоном Уїкліфом (John Wyclif, 1324-1384). Майже до кінця життя Вікліф писав латиною. Але в 1380 році він береться за переклад Біблії на англійську мову, точніше, він береться за переклад Нового Завіту і, можливо, частини Старого. Велика частина Старого Завіту буде переведена соратниками Уиклифа - Ніколасом Херефорда (Nicholas Hereford) і Джоном Пурвеем (John Purvey). Існує два варіанти Біблії Вікліфа, обидва засновані на Вульгаті. Перший - строгий і багато в чому наступний латинського тексту, другий - більш вільний, більш англійська. В одній з рукописів говориться, що перша версія перекладу була зроблена Херефорда, а друга, переглянута і багато в чому перевершує першу, Пурвеем.


Незважаючи на явне колективна творчість, ідейним натхненником цього перекладу вважається Джон Вікліф.

Переклад Біблії на англійську мову, виконаний під керівництвом Уиклифа, незважаючи на всю свою недосконалість, знаменує певну віху в історії перекладу: він був першим повним перекладом Святого Письма на народну мову. Цей переклад не тільки заклав основи англійської біблійного мови, а й послужив розвитку англійської прози в цілому.

б) Версії Вільяма Тіндейла і Майлеса Ковердейла

У XVI ст. ідеї Реформації поширюються і в Англії. Уельський реформатор Вільям Тіндейл (William Tyndale, 1494- 1536)задумує знову перевести Біблію на англійську мову і приймається в Лондоні в 1523 р за переклад Нового Завіту. Він обґрунтовує свій проект звичайним в таких випадках аргументом - пошуком істини. Але, крім того, його мета - зруйнувати оману, що народна мова нібито не здатний належним чином передати оригінал. Тіндейл починає свою роботу в період, коли Англія ще була тісно пов'язана з Папою Римським. Тому, щоб уникнути можливих ускладнень, викликаних його реформаторським духом, Тіндейл перебирається до Німеччини, в Гамбург, зустрічається в Віттенберзі з Лютером і починає частково друкувати свій переклад в Кельні. У 1525 р він публікує окремими книгами Євангеліє від Матвія і від Марка. Однак, рятуючись від репресій, він змушений бігти в Вормс, де в тому ж році публікує повний переклад Нового Завіту. Потім він відправляється в Марбург, де публікує в 1530 р П'ятикнижжя, а в 1531 - Книгу Пророка Іони.

Його переклади, що характеризують автора як тонкого ерудита, небайдужого до гармонії слів, були цілком самостійні. Великі знання перекладача дозволили йому опиратися не тільки на Вульгату, з якої робився переклад. Тіндейл звірявся також з німецькою версією Лютера і з греко-латинською коментованим виданням Еразма. Його вступні статті та примітки частково буквально переведені з лютеровской версії. До моменту своєї загибелі Тіндейл вже значно просунувся в перекладі Старого Завіту.

Сучасні дослідники вважають, що саме Тіндейл Встановив принцип біблійного перекладу на англійську мову.

Однак сучасники Тіндейла знаходили в його перекладах чимало неточностей і помилок. Томас Мор написав сім томів викривальних статей проти Тіндейла. У них відзначався спірний характер його коментарів на полях, піддавалися критиці деякі лексичні заміни. Йшлося про те, зокрема, про те,


що Тіндейл необгрунтовано замінив деякі усталені церковні терміни, наприклад, church (церква) на congregation (релігійне братство), priest (священик) на senior (старший), charyty (милосердя) на love (любов до ближнього).

У 1533 році, коли ворожість Генріха VIII до єретиків, здавалося, ослабла, Тіндейл вирішується повернутися в Анвер, де він продовжив роботу над редакцією перекладу. Однак через зраду він потрапляє в руки поліції. У 1536 році його повісили і спалили. Більшість примірників його перекладів було знищено.

Переклад, зроблений Тіндейлом, досі привертає інтерес читачів. У 2000 р Бібліотека Британського музею підготувала перші з XVI ст. перевидання перекладу Біблії Тіндейла по одній з нечисленних копій.

За іронією долі робота Тіндейла з перекладу Біблії, завершена в 1535 р монахом-августинців Майлесом Ковердей-лом (Miles Coverdale, 1488-1568), фактично була офіційно прийнята в Англії після того, як Генріх VIII розірвав відносини з папством і ввів Реформацію в Англії.

Ковердейл, можливо, менш вчений, ніж Тіндейл, був натхненним перекладачем. Його переклад Біблії, за деякими свідченнями, спирався більшою мірою на шведсько-німецьку версію, а не на латинсько-німецьку, як у Тіндейла. Перше видання Біблії Ковердейла вийшло в Цюріху.

На тлі протестантських Біблій вже пізніше, в 1582 р, з'являється перша католицька Біблія англійською мовою.

в) «Авторизована версія», або «Біблія короля Якова» (Authorized Version)

У 1611 р виходить у світ так звана «Авторизована версія», іменована інакше «Біблією Короля Якова». Її створення, на думку деяких дослідників, носить випадковий характер. Ван Оф, зокрема, пише, що в 1603 році король Яків (1566-1625) зібрав раду для вивчення претензій найбільш фанатичних пуритан. Вивчення вимог пуритан показало нагальну потребу створення єдиного перекладу Біблії, схваленого і затвердженого монархом. Король створює комісію з підготовки нового, повністю переробленого перекладу. Протягом семи років, з 1604 по 1611 р, сорок сім науковців під керівництвом єпископа Вінчестерського Ланселота Ендрю працюють над створенням нової версії перекладу. Сам єпископ робить новий переклад П'ятикнижжя. Відштовхуючись від біблійного англійської мови, сформованого перекладами Вікліфа і Тіндейла, перекладачі усунули з колишніх текстів архаїзми, але залишили в них все, що було зрозумілим і ясним. В результаті був створений художній


текст, який не мав, правда, ні розміру, ні рими, ні просодії, але володів простотою і життєвою силою. «Найбільша з усіх перекладів Біблії, ця версія, - зазначає Ван Оф, - є також найбільшою з книг англійською мовою, першим твором англійської класики, які надали найбільший вплив на англійську мову»1.



Попередня   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   Наступна

Гарбовський Н. К. | Ж про Кашенко Дю Беллі | СЛАВА папуга! | Спроби періодизації історії перекладу | Коли виник переклад? | глава 2 | Вавилон - символ перекладу і ... помилка інтерпретації | Бог-інтерпретатор | Сама перекладається книга | Святий Ієронім - небесний покровитель і духовний наставник перекладачів. Вульгата |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати