Головна

вступ

  1. ВСТУП
  2. вступ
  3. ВСТУП
  4. ВСТУП
  5. ВСТУП
  6. вступ

Вашій увазі пропонується найефективніший і найвідоміший підручник арабської мови на всьому пострадянському просторі. Забудьте нудні уроки іноземної в школі, які більшості учнів прищеплюють огиду до вивчення мов на все життя. Сміливо відкривайте зі словами «Бісміллах» першу сторінку книги і, одночасно, нову сторінку в своєму житті - успішне вивчення арабської мови.

Відкривши і почавши гортати підручник, ви помітите, що в ньому немає граматичних правил, багатоскладовий завдань, набридливих тестів і т.п. Але це анітрохи не зменшує цінності даного підручника. А скоріше навпаки. Щоб зрозуміти секрет педагогічного успіху автора підручника, звернемося до праць сучасних мовознавців.

Е. А. Умрюхін в своїй книзі "Іноземна легко і з задоволенням" виділяє три основи вивчення іноземної мови:

1) бажання вивчати мову

2) відчуття успішності при вивченні

3) регулярність занять

Якщо бажання вивчати арабську мову у вас є, то інші два принципи успішно реалізовані в «Перших уроках арабського». Зроблено це в такий спосіб.

Весь підручник є короткі уроки, завдяки чому ви можете регулярно проходити по одному уроку без особливих труднощів. Кожен урок - це набір слів і словосполучень, який вам належить вивчити напам'ять, А також подальший текст для вправи і закріплення, що містить виключно ті слова, які ви вже вивчили в попередніх уроках. Це дозволяє вам зосередити всі свої зусилля на глибокому засвоєння матеріалу підручника, так як вам не доведеться відволікатися на звернення до словника і іншої додаткової літератури. Моральний настрій учня при такій схемі уроків виглядають приблизно так.

Уявіть, учень дійшов до 20-го уроку і у нього вже є певний словниковий запас. Він переходить до вправи по закріпленню пройденого і зустрічає там тільки що вивчені слова, а також слова починаючи з самого першого уроку. Читаючи кожна нова пропозиція, він радіє в душі: «Як здорово! Я розумію все це пропозиція цілком! Я знаю кожне окреме слово, яке сюди входить, а також розумію сенс всієї фрази, що складається з цих окремих слів! Мені не треба копатися в словнику! Я і так все знаю »і т.д. Перейшовши до наступного уроку він знову не стикається ні з якими проблемами, але зате відчуває радість володіння все більшим і більшим словниковим запасом. Повірте, це дуже надихає як маленького, так і дорослого учня і створює відчуття успіху, який спонукає до подальших регулярних занять з максимальною увагою та інтересом.

Шляхом поступового освоєння нових слів і роботи тільки зі знайомими словами досягається ще одна важлива мета - розвиток навичок читання.

В. В. Лебедєв в своєму навчальному посібнику «Читаємо Хадиси по-арабськи» пише:

«Звичка читання може ефективно розвиватися лише на основі тексту, все елементи якого знайомі читачеві».

Крім розвитку читання, під час роботи з текстом із знайомих елементів ви мимоволі, навіть не роблячи зусилля над собою, запам'ятовуєте порядок слів у реченні і те, яким чином слова зв'язуються один з одним, утворюючи смислові конструкції (як стикуються привід з іменником, іменник з прикметником , дієслово з іменником і т.д.). Якщо ви до цього не вивчали іноземні мови, напевно, вам буде корисно знати, що будь-яка мова, як об'єкт вивчення, умовно можна розділити на дві складові.

Перша - самі слова, які позначають предмети, явища, дії і т.п.

Друга - закони, за якими ці слова змінюються в залежності від ситуації їх використання.

Незважаючи на те, що перші уроки маленькі, вони даються найважче, тому що ви стикаєтеся з двома труднощами, які випливають з цих двох складових мови.

Перша складність пов'язана з тим, що ви ще не зрозуміли, як краще запам'ятовувати нові слова. Багато людей, які колись зовсім не знали арабської мови, а тепер добре розмовляють нею, згадують, як повторювали одне й те саме слово по 100-200 раз, щоб запам'ятати його. Так тривало деякий час. А потім нові слова стали запам'ятовуватися буквально після одного прочитання.

Друга складність полягає в тому, що ви ще не усвідомили закономірностей словозміни арабської мови і вам доводиться робити особливі зусилля для зміни відмінків, відмінювання дієслів і т.д. Цих закономірностей насправді не багато і через деякий час, коли будете вновнь і знову читати арабські тексти, ви помітите, що будете правильно змінювати слова, навіть не замислюючись над цим.

Тому не варто боятися перших труднощів - варто проявити трохи терпіння і на зміну труднощам обов'язково прийде успіх.

Тому що Всевишній Аллах говорить в Корані:



Попередня   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   Наступна

Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 2 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 3 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 4 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 5 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 6 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 7 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 8 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 9 сторінка | Адже, воістину, за тягарем - облегчніе; воістину, за тягарем - полегшення ». (94: 5-6). 10 сторінка |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати