На головну

Point out the participle construction. Translate the sentences.

  1. A) translate the illustrative examples into Russian;
  2. A. 1. Read and translate the following international words
  3. A. 1. Translate the following international words
  4. A. 5. Translate the sentences
  5. A. Do pre-reading tasks before each abstract, then read and translate the abstracts about the basics of management.
  6. A. Read and translate the text.
  7. A. Read and translate the text.

A. Якщо самостійний причетний оборот стоїть в початку пропозиції, Він переводиться підрядним реченням з союзами «так як», «коли», «хоча», «після того, як», «якщо» і ін.

e.g. The work having been done, The students went home. - Коли робота биласделана, Студенти пішли додому.

1. Everything being ready, I ordered the assistant to begin the transfusion. 2. A lately obtained drug had an antiarthritic effect, but this compound was too poorly tolerated to be suitable for routine use. 3. Inflammation of the kidney as a complication of scarlet fever being suspected, a light diet will be urgently need. 4. The entire field of viruses being explored intensively, protection will be possible in other human diseases.

Б. Якщо самостійний причетний оборот стоїть в кінці речення, То його слід переводити самостійним пропозицією і приєднувати до головного спілками «а», «і», «але», «причому», «при цьому», але він (самостійний оборот) може перекладатися і безсполучникового.

e.g. We used many procedures, the last being the best. - Ми застосовували багато методик, причому остання - найкраща.

1. The disease may occur at all ages, it being less common before puberty. 2. Liver transplant operations are most complicated, more patients undergoing the operation. 3. Grippe is a highly communicable and rapidly spreading disease, all ages being liable to the disease, especially children. 4. In our country the health of children is under constant care, various measures being taken to protect the children's health.

В. Самостійний причетний оборот може вводитися союзом "with", яка не перекладається; в цьому випадку кома може бути відсутнім.

e.g. With the procedure changing we could not get reliable results. - Так як методика змінювалася, Ми не могли отримати надійні результати.

1. Exceptionally, rupture may be associated with massive haemorrhage, with death occurring almost invariably. 2. The antibiotic sensitivity pattern has shown an alarming trend, with most organisms showing increasing resistance. 3. Aortico-left ventricular tunnel is a very rare cardiac malformation with only 25 cases having been reported in the literature. 4. The megaloblast nuclei were of three sizes with midsized ones predominating.

Г. Самостійний оборот зустрічається не тільки з причастям, але і з інфінітивом.

e.g. I asked him to help us, the work to be done in a week. - Я попросила його допомогти нам, причому робота повинна бути зроблена через тиждень.

1. The risk of surgery in infants under 2 years of age being higher than in older children, the operation for cardiac failure at this age to be indicated only in severe cases. 2. The risk of surgical intervention in 2 year old children with congenital heart failure is great, the functional and anatomical imperfection of the organism to be the main cause. 3. Infection, indeed, has unusual etiologic power in children, the great majority of cases of acute infectious diseases to be observed at this period. 4. A long series of experiments to be carried out, they will determine what equipment modifications are necessary for the operation.

21. Define Absolute Participle Construction in the following sentences. Translate the sentences:

1. There is a great deal of difference in the phagocyte activity of corpuscles concerning such substance as carbon and quarts particles, the former being ingested much more rapidly than the latter. 2. The heart is a double pump, the volumes expelled by the right and left ventricles being the same. 3. The experiment having been finished, we were ready to discuss it. 4. Respiration is usually either an automatic or reflex act, each expiration sending up afferent, sensory impulses to the central nervous system. 5. The air passes rhythmically into and out of the air passages, and mixes with the air already in the lungs, these two movements being known as inspiration and expiration.

22. Translate the following sentences paying attention to the omitted conjunctions:

1. Studies in vivo we discuss here indicate that intestinal absorption is an important pathway to regulate the quantity of iron in the body. 2. We know digestive enzyme of the stomach is pepsin. 3. I.P. Pavlov showed the digestive juices flow at the sight and especially at the smell of food. 4. The patients knew of the medicine they given. 5. In no patients the surgeons had operated on the complications developed.

23. Translate the sentences paying attention to the words "as well" and "as well as" (так само як (і), і ... і):

1. The character of proper food substances for animals as well as for plants is different. 2. Besides carbohydrates, proteins and fats, the food contains necessary minerals substances as well. 3. Urinalysis is an examination of urine to determine the presence of abnormal elements as well as the presence of diabetes mellitus. 4. Any doctor is responsible for the diagnosis, treatment and prevention of disease as well. 5. The combination of a warm, rainy day, increased liquid intake as well as moist air that prevents evaporation from the skin results in great frequency of urination.

24. Translate the following sentences into English:

1. До відкриття вакцинації інфекційні хвороби були однією з основних причин смерті людей. 2. Інфекційні (заразні) захворювання викликаються мікробами, причому інфекція передається від хворої до здорової. 3. Дженнер показав, що інфекційні хвороби можна запобігти за допомогою щеплень. 4. Інфекційні захворювання матері під час вагітності мають шкідливий вплив на плід. 5. Ця інфекція поширюється дуже швидко. 6. В лікарні може перебувати кілька хворих, які заражені цим вірусом. 7. У деяких випадках збудники багатьох інфекційних захворювань можуть проникати через плаценту і викликати зараження плода. 8. У новонароджених відзначається слабка опірність до різних інфекцій, так як організм не виробляє антитіла, здатні протистояти інфекції, і тому інфекційні захворювання у новонароджених мають тяжкий перебіг. 9. Це може бути початковою стадією інфекційного захворювання. 10. Профілактика захворювань краще, ніж лікування.

25. Read text V. Answer the question "What are common bacterial illnesses in the newborn?"

Попередня   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   Наступна

Text B. Treatment of Tetralogy of Fallot | Give the summary of the texts I and II. | At the consultation | Text II. Further Testing | Text IV. Heart Transplants in Infants and Children | Unit 5. INFECTIOUS DISEASES OF CHILDHOOD | Text A. INFECTIOUS DISEASES OF CHILDHOOD | Read and translate text. | Text C. Scarlet Fever | Text D. Edward Jenner. |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати